Dušan Polanský
Tohle je můj třetí překlad básně z francouzštiny. Francouzsky určitě neumím, znám jenom velice částečně gramatiku a cca tisícovku slov bez jejich výslovnosti. Abych se učil časování nepravidelných sloves, na to jsem nikdy ani nepomyslel. Tím nechci předem omlouvat kvalitu překladu, kdepak, komu se nelíbí ať si napíše ten svůj, ale jak já říkám, ve fotbale se hraje první liga, druhá, třetí, divize, kraj, okres a dokonce se hraje i nesoutěžně, jen tak pro radost z pohybu, ale stále je to fotbal. Pro pořádek čestně prohlašuji, že u této básně jsem neměl k dispozici žádný český či slovenský překlad.
Tuhle báseň lze zařadit k politickým básním Paula Éluarda. Napsal ji v době okupace Francie nacistickým Německem v roce 1942. Doporučuji si vyslechnout dva výborné přednesy rodilými Francouzy (odkazy viz konec stránky) paralelně s čtením textu, aby člověk dle intonace přednášejícího zjistil jakési "sloky", z nichž se báseň skládá, jelikož na první pohled se typograficky tváří jako jeden celek. Paul Éluard každý řádek začíná velikým písmenem, ani jedna čárka či tečka. Tohle pravidlo jsem si dovolil, jak je vidět z překladu, částečně porušit. Pokud se vám můj výběr přednesů nebude líbit, na internetu jsou i další.
Originální francouzský text |
Překlad do češtiny |
Paris a froid Paris a faim |
Paříž mrzne, Paříž hladoví |
Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.
Videa:
https://www.youtube.com/watch?v=OOLyyhi-VkM
https://www.youtube.com/watch?v=DSeoQTHMtGc
V Brně 26. srpna 2021.