Paul Éluard: Courage

Dušan Polanský

Tohle je můj třetí překlad básně z francouzštiny. Francouzsky určitě neumím, znám jenom velice částečně gramatiku a cca tisícovku slov bez jejich výslovnosti. Abych se učil časování nepravidelných sloves, na to jsem nikdy ani nepomyslel. Tím nechci předem omlouvat kvalitu překladu, kdepak, komu se nelíbí ať si napíše ten svůj, ale jak já říkám, ve fotbale se hraje první liga, druhá, třetí, divize, kraj, okres a dokonce se hraje i nesoutěžně, jen tak pro radost z pohybu, ale stále je to fotbal. Pro pořádek čestně prohlašuji, že u této básně jsem neměl k dispozici žádný český či slovenský překlad.

Tuhle báseň lze zařadit k politickým básním Paula Éluarda. Napsal ji v době okupace Francie nacistickým Německem v roce 1942. Doporučuji si vyslechnout dva výborné přednesy rodilými Francouzy (odkazy viz konec stránky) paralelně s čtením textu, aby člověk dle intonace přednášejícího zjistil jakési "sloky", z nichž se báseň skládá, jelikož na první pohled se typograficky tváří jako jeden celek. Paul Éluard každý řádek začíná velikým písmenem, ani jedna čárka či tečka. Tohle pravidlo jsem si dovolil, jak je vidět z překladu, částečně porušit. Pokud se vám můj výběr přednesů nebude líbit, na internetu jsou i další.

Paul Éluard: Courage

Originální francouzský text

Překlad do češtiny

Paris a froid Paris a faim
Paris ne mange plus de marrons dans la rue
Paris a mis de vieux vêtements de vieille
Paris dort tout debout sans air dans le métro
Plus de malheur encore est imposé aux pauvres
Et la sagesse et la folie
De Paris malheureux
C’est l’air pur c’est le feu
C’est la beauté c’est la bonté
De ses travailleurs affamés
Ne crie pas au secours Paris
Tu es vivant d’une vie sans égale
Et derrière la nudité
De ta pâleur de ta maigreur
Tout ce qui est humain se révèle en tes yeux
Paris ma belle ville
Fine comme une aiguille forte comme une épée
Ingénue et savante
Tu ne supportes pas l’injustice
Pour toi c’est le seul désordre
Tu vas te libérer Paris
Paris tremblant comme une étoile
Notre espoir survivant
Tu vas te libérer de la fatigue et de la boue
Frères ayons du courage
Nous qui ne sommes pas casqués
Ni bottés ni gantés ni bien élevés
Un rayon s’allume en nos veines
Notre lumière nous revient
Les meilleurs d’entre nous sont morts pour nous
Et voici que leur sang retrouve notre coeur
Et c’est de nouveau le matin un matin de Paris
La pointe de la délivrance
L’espace du printemps naissant
La force idiote a le dessous
Ces esclaves nos ennemis
S’ils ont compris
S’ils sont capables de comprendre
Vont se lever.

Paříž trápí chlad, Paříž má hlad
V pařížských ulicích to nevoní jedlými kaštany
Paříž obléká obnošený šat z doby minulé
Paříž spí ve stoje v metru, kde vzduchu málo
Nejvíce nouzí trpí chudí
a moudrost a bláznovství
nešťastné Paříže
Paříž to je čistý vzduch a oheň,
krása a dobrota
hladových pracujících
Nekřič o pomoc Paříži
Žiješ životem bez rovnosti,
a když svoji nahotu odhalíš,
přes tvoji bledost a vyzáblost
se v tvých očích zračí lidství
Paříži, mé krásné město,
jemné jako jehla, silné jako meč
Jsi duchaplné a učené,
nemáš rádo nespravedlnost,
pro tebe je to jenom pouhý chaos
Paříži, ty se osvobodíš
Paříži, chvěješ se jako hvězda
Jsi naše naděje stále živoucí,
ty se osvobodíš od únavy a bláta
Bratři, mějme odvahu,
my, kteří nemáme přilby,
vojenské boty, rukavice či pořádný výcvik
Paprsek ohně vzplane v našich žilách,
světlo se k nám navrátí
Nejlepší z nás zemřeli pro nás,
a hle jejich krev se opět vrací do našich srdcí,
a to je nové jitro, jitro Paříže,
úsvit vysvobození,
doba jarní se rodící
Hrubá síla bude poražena
Tito otroci, tito naši nepřátelé,
jestli pochopí,
jestli vůbec jsou s to pochopit,
vstanou a odejdou.

 

Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.

Videa:
https://www.youtube.com/watch?v=OOLyyhi-VkM
https://www.youtube.com/watch?v=DSeoQTHMtGc

 

V Brně 26. srpna 2021.

Domů | Prolog 2001: Vesmírná odysea | Nejen básně v próze | Střípky