Dušan Polanský
Většina z nás asi viděla výborný americký taneční a hudební film Hříšný tanec z roku 1987. Hlavní role v něm měli Jennifer Grey a Patrick Swayze. Film jsem viděl několikrát, ne tedy proto, že bych jej považoval až za tak super výborný, ale holkám jsme někdy v roce 1991 koupili originální videokazetu, a tak si občas film pouštěly. No a když bydlíte v malém panelovém bytě, tak jaksi občas se nevyhnete i koukání na něco, co právě v té chvíli nemusíte. Pochopitelně to platí i inverzně. A zcela nedávno jsem si na název tohoto filmu vzpomněl opět.
Stalo se tak při vyhledávání a poslouchání na internetu hudebních videí s Jane Birkin a Serge Gainsbourgem, a hle narazil jsem na jejich lehce erotický song La Décadanse. Zalíbil se mi, a tak jsem se rozhodl, dát si na svůj web jeho český překlad. Jak to dopadlo je vidět o kousek níže. Pokud jde o oba protagonisty, určitě znáte jejich slavný erotický ploužák: Je t'aime moi non plus neboli po našem stručném Žtem. Jinak dlouhou dobu to byli manželé. Pro faktičnost dodávám, že hudbu a texty jejich společných songů převážně skládal Serge Gainsbourg; jinak typický hudebník provokatér, který ovšem na to měl. Jeho hudba a texty jsou neotřelé, no a když k tomu přidáte neokázalý pěvecký projev Jane Birkin, nelze se divit, že mnohé z jejich společných songů se staly hity.
Text tohoto songu je ukázkovým příkladem rafinovanosti francouzštiny. Zdánlivě jednoduchý text bez gramatických složitostí a přitom vám při překladu jde hlava kolem, tedy mně šla. Už překlad názvu songu La Décadanse je malý rébus. Dekadentní tanec? To zní nějak divně, raději jsem sáhnul k ne zcela obsahově přesnému překladu, tedy k hříšnému tanci. Forma komunikace milenců je zřejmá: je to dialog milenců během velice intimního tance. Ten dialog je moc důležitý! I proto jsem to tabulky, do které jsem překlad napasoval, umístil i sloupec, z něhož je jasné, kdo právě zpívá, bez toho totiž vůbec žádný překlad nedává smysl. Dodržel jsem pro pohodlí posluchače v českém překladu i řádkování podle francouzského textu. Francouzský text používá velice málo slov, neobsahuje žádný vulgarimus nebo co by i jen jeho náznak. A v tom vidím i složitost překladu. Dle mě musí být dost volný a jemný. Pokud se vám ten můj nebude líbit, napište svůj.
Doporučuji si pustit video s originálem, viz odkaz za tabulkou s překladem, a paralelně sledovat text v tabulce a hlavně loudavé taneční pohyby obou protagonistů. Právě pohyby jsou výbornou mnemotechnickou pomůckou pro překlad do francouzštiny. A popravdě, jelikož tančit neumím, u tohoto videa jsem si říkal, že tenhle tanec bych možná kdysi dávno zvládl. Leč dnes, v mém věku, bych již působil dojmem starého chlípníka. Takže nic.
Sloka | Originální francouzský text | Zpívá | Můj překlad do češtiny |
---|---|---|---|
1 |
Tourne-toi |
on |
Otoč se |
2 |
Reste là |
ona |
Zůstaň tam |
3 |
Mon amour |
on |
Lásko moje |
4 |
Des eaux troubles |
ona |
Rozbouřené vody |
5 |
Je t'aimais |
on |
Miloval bych tě |
6 |
Dieu |
ona |
Bože, |
7 |
Dieu |
on |
Bože, |
Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.
Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=BWTMGHe9vuE
V Brně 1. prosince 2022.