Serge Gainsbourg: Je t'aime moi non plus neboli Žtem

Dušan Polanský

Něco zbytečného úvodem

Kdo by neznal Žtem, oficiálně Je t'aime moi non plus, jeden z nejkrásnějších a nejprovokativnějších songů o lásce. Provokuje tím, že ona a on si svoje postoje k vzájomnému vztahu vyjasňují při milostném aktu. Ona touží po lásce se vším všudy a on přitom dobře ví, že to je z jeho strany jenom láska fyzická. Tedy taková je moje interpretace slavného milostného songu Je t'aime moi non plus, který napsal Serge Gainsbourg (1928-1991) a nazpíval jej v roce 1969 se svou tehdejší milenkou Jane Birkinovou (1948). Ono totiž těch interpretací obsahu písně je habakuk. Podle mě je to především píseň o nemožnosti naplnění opravdové lásky jenom čistě láskou fyzickou. Nám mužům to obvykle až tak nevadí, s ženami je to ale dost jinak. Jinak pokud si do googlu zadáte název této písničky, dozvíte se např. z Wikipedie další detaily kolem tohoto známého milostného songu.

Text tohoto songu je ukázkovým příkladem rafinovanosti francouzštiny. Zdánlivě jednoduchý text bez gramatických složitostí a přitom vám při překladu jde hlava kolem, tedy mně šla. Ani se není co divit. Francouzštině jsem se začal lehce věnovat v srpnu 2019 po druhé operaci prostaty. Po ní to bylo se mnou do konce roku všelijaké. Ono když jste slabý jako čaj, ještě několik týdnů po operaci čůráte červenou moč, tak člověku moc do smíchu není. Ale přesto jsem si tehdy říkal, že když už bych měl odejít na věčnost, tak trochu vzdělanější než jsem právě teď. Nepatřím k lidem, kteří si v takových situacích říkají, že teď je to již stejně jedno, že již na ničem nezáleží. Vždy na něčem záleží, i v poslední vteřině života. No a tak jsem se začal trochu věnovat francouzštině, ovšem pouze pasivně. Při mé absolutní absenci hudebního sluchu a s ohledem i na věk, jsem považoval za zcela neracionální ztrácet čas fonetikou francouzštiny. Učil jsem se zcela sám. A vytrval jsem i v minulém covidovém roce a trvá to opět lehce i dodnes. Hospodin mě neobdařil ničím fyzicky ani intelektuálně výjimečným, ale spíš naopak, potrestal mě houževnatostí a vyloženě nedobrou pamětí, což je asi ta nejhorší kombinace pro učení se cizích jazyků.

Něco málo k francouzštině od laika. Říká se o ní, že je krásná, ale těžká. Je to dost abstraktní jazyk, tedy to, co my v češtině, v slovenštině či jiných slovanských jazycích řekneme jednoduše, ve francouzštině se řekně často pro nás dost umělým opisem, jakousi oklikou. Navíc francouzská slovesa mají hodně významů (podobně jako angličtina), takže někdy najít ten správný ekvivalent pro dané francouzské sloveso je pro nás docela složité. Už vůbec nemluvě o časování nepravidelných sloves a používání něčeho co se zove subjonctif, jednoduše divočina. Když už jsem zmínil nepravidelná slovesa, angličtina a němčina jsou v tomto ohledu vůči francouzštině pohodové jazyky. I taková zdánlivá drobnost, jako jsou např. zájmenná příslovce y a en, jediným tvarem vyjadřují toho docela hodně. Čeština, slovenčina, ale např. i vůči nim jinak strukturovaná němčina jsou oproti francouzštině přesné jazyky, tedy co čtu, má i pro cizince dost jasný význam, pochopitelně když si odpustíme slovní hříčky, které má každý jazyk.

Teď malá vzpomínka na můj první poslech Žtem. Bylo to někdy v lednu, únoru v roce 1970. Byl jsem středoškolák, třeťák, a naše třída byla na lyžařském výcviku. Doba byla zatím volnější, normalizace se teprve chystala vyrazit do frontálního útoku. Hned druhý den výcviku jsem se šeredně vymlel, odnesly to nohy, což ale nebyla náhoda či moje vyložená nešikovnost, měl jsem lyže zapůjčené ze školy a ty byly nejen pro začátečníka, ale i pro pokročilého lyžaře moc dlouhé, což mi potvrdilo hned několik zkušených lyžařů. Takže můj výcvik skončil a já se mohl těšit již jenom na večírky, kde se dost řádilo, k čemuž přispívalo i to, že v areálu s námi byli na výcviku vysokoškoláci z ekonomické falulty z Bratislavy, a pochopitelně mezi nimi bylo hodně dívek. No a právě při jednom z prvních společných večírků se hrál i Žtem, což v té době byl veliký hit. Najednou právě při Žtem si mě vytáhla docela drsně na parket již docela mázlá vysokoškolačka, ale hezká byla a měla i hezkou postavu. Jenom dodám, že dodnes neumím tančit, takže až do té chvíle jsem jenom tiše seděl a lítostivě se koukal. Zavěsila se do mě úplně na doraz. Já měl v té době s dívkami nulovou zkušenost, takže se nedivte, že jsem měl pocit, že jsem v nebíčku, dojem byl částečně pokažen tím, že dech dívky byl již dost alkoholický a prolínal se částečně i s vůní tabáku. Jistě mi uvěríte, že pocit erotické blaženosti byl umocněn poslechem právě Žtem. Pak jsem již s touto dívkou nic na výcviku neměl, a ani později za studii v Bratislavě jsem ji coby středoškolák nepotkal.

Můj překlad

Díval jsem na internetu na dva české překlady této písně. Nechci je hodnotit, jelikož se necítím k tomu dostatečně erudován, jednoduše jsem se rozhodl raději napsat svůj překlad. Forma komunikace milenců je zřejmá: je to dialog milenců během milostného aktu. Ten dialog je moc důležitý! I proto jsem to tabulky, do které jsem překlad napasoval, umístil i sloupec, z něhož je jasné, kdo právě mluví, potažmo zpívá, bez toho totiž vůbec žádný překlad nedává smysl. Francouzský text používá velice málo slov, nejsou v něm žádné gramatické složitosti, neobsahuje žádný vulgarimus nebo co by i jen jeho náznak. A v tom vidím i složitost překladu. Dle mě musí být hodně volný a jemný. Pokud se vám ten můj nebude líbit, napište svůj.

Doporučuji spustit si video s originálem, viz odkaz na konci, a paralelně sledovat moji tabulku. Je to opravdu nádhera.

Tenhle překlad věnuji neznámé mladé ženě, s níž jsem se ploužil při Žtem v onen zimní večer na lyžařském výcviku v roce 1970.

Je t'aime moi non plus (Já tě miluji, ale já ne )

Sloka

Originální francouzský text

Zpívá

Můj překlad do češtiny

1

Je t'aime, je t'aime, oh, oui je t'aime
Moi non plus
Oh, mon amour
Comme la vague
Irrésolue

ona
on
ona
on
on

Miluji tě, miluji tě, ó ano, já tě miluji
Já ale ne
Ach, lásko moje
Jsem jako vlna
váhavá

2

Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiense

on

Přicházím blíž a blíž
a vcházím do tvého lůna
Přicházím opět blíž
a vcházím do tvého lůna
A opět a opět do něj vcházím

3

Je t'aime, je t'aime, oh, oui je t'aime
Moi non plus
Oh, mon amour
Tu es la vague
Moi l'île nue

ona
on
ona
ona
ona

Miluji tě, miluji tě, ó ano, já tě miluji
Já ale ne
Ach, lásko moje
Ty jsi vlna
Já pustý ostrov

4

Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vais et je viens
Entre mes reins
Et je te rejoins

ona

Ty přicházíš blíž a blíž
a vcházíš do mého lůna
Ty přicházíš opět blíž
a vcházíš do mého lůna
Já s tebou jedno jsem

5

Je t'aime, je t'aime, oh, oui je t'aime
Moi non plus
Oh, mon amour
Comme la vague
Irrésolue

ona
on
ona
on
on

Miluji tě, miluji tě, ó ano, já tě miluji
Já ale ne
Ach, lásko moje
Jsem jako vlna
váhavá

6

Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiense

on

Přicházím blíž a blíž
a vcházím do tvého lůna
Přicházím opět blíž
a vcházím do tvého lůna
A opět a opět do něj vcházím

7

Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins

ona

Ty přicházíš blíž a blíž
a vcházíš do mého lůna
Ty přicházíš opět blíž
a vcházíš do mého lůna
Já s tebou jedno jsem

8

Je t'aime, je t'aime, oh, oui je t'aime
Moi non plus
Oh, mon amour
L'amour physique
Est sans issue

ona
on
ona
on
on

Miluji tě, miluji tě, ó ano, já tě miluji
Já ale ne
Ach, lásko moje
Láska čistě fyzická
je bez budoucnosti

9

Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Non, maintenant viens

on
on
on
on
ona

Přicházím blíž a blíž
a vcházím do tvého lůna
Přicházím opět blíž
a vcházím do tvého lůna
Nevadí, teď jsi jenom můj

 

Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.

Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=k3Fa4lOQfbA

 

V Brně 11. srpna 2021.

Domů | Prolog 2001: Vesmírná odysea | Nejen básně v próze | Střípky