Dušan Polanský
Čtenář mi poslal coby reakci na píseň L'été indien, kterou jsem přeložil a něco k ní i napsal, odkaz na další zajímavou píseň, kterou zpívá opět Joe Dassin (1938 – 1980); je to píseň Et si tu nexistais pas (A kdybys ty nebyla). Oba hity jsou z roku 1975. U té druhé písně to vypadá, že text i hudba je dílem Joe Dassina, tedy nějak tak jsem to našel na internetu. Pokud je to jinak, a víte jak, tam mi napište, vše uvedu na správnou míru.
Obsahově se mi text písně jeví jako docela náročný k zamyšlení. Jako předpubertální kluci jsme si při cestě ze školy živě vyprávěli, jak by naše dívka snů měla vypadat; při cestě do školy ovšem ne, jelikož to jsme neměli radost z toho, že tam povinně musíme. Pochopitelně duševní kvality nám byli na dost na háku, šlo nám především o fyzično. Blíže to nebudu rozvádět, obvykle to dopadlo na způsob komiksové Barbarelly. Ve vyšším věku mne tento typ představ o ideální dívce jaksi nebral. Nabyl jsem přesvědčení, že stejně živou přírodu nemám šanci porazit, a že jednou určitě na dívku či již zralou ženu podle svých představ narazím. Prostě ji jednou uvidím, uslyším a budu vědět, tak tohle je ta pravá. Z tohoto důvodu bych podobný text, jaký napsal Joe Dassin, určitě nenapsal. Ovšem to je můj názor, a Joe Dassin to vidí asi jinak. Koneckonců tohle vše je asi akademická úvaha, při výběru partnera často mají navrch racionální důvody. A nakonec je známo, že veliké lásky končí zle nedobře častěji než ty, které vznikly na racionálních základech.
Nezdá se na první pohled těžký, ale zase až tak lehký není. Dost jsem meditoval nad slovem existovat. Do francouzského textu tohle sloveso hezky zapadá, ale v českém překladu mi nesedí. Je sice pravdou, že slovo existovat, coby ekvivalent slova být, se docela hodně v praktické mluvě používá, ale neznám českou populární píseň, kde by se tohle slovo vyskytovalo. Už na základní škole nás paní učitelka kárala za použití spojení, že něco existuje, že stačí říct, že něco je. Ovšem kupříkladu filozofický směr existencionalismus těžko nějak rozumně počeštit.
Doporučuji si pustit živé video (můžete si klidně vyhledat i jiné), viz odkaz za tabulkou s překladem, a v tabulce nejprve paralelně s poslechem sledovat text. Ti, co mají dobrý sluch, těm se jistě podaří rozpoznat každé slovo textu, což v mém případě je málo možné. No a po zvládnutí odposlechu francouzského textu, se soustředit na paralelní ekvivalent obsahu písně v češtině a francouzštině. No a ti co mají hudební sluch i na melodiku písně. Takže příjemný poslech jak hudby, tak i textu.
Originální francouzský text | Můj překlad do češtiny |
---|---|
Et si tu n'existais pas |
A kdybys ty nebyla, |
Et si tu n'existais pas |
A kdybys ty nebyla, |
Et si tu n'existais pas |
A kdybys ty nebyla, |
Et si tu n'existais pas |
A kdybys ty nebyla, |
Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.
Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=abfQQ1hzN9M
V Brně 27. března 2023.