Et si tu nexistais pas

Dušan Polanský

Něco málo úvodem

Čtenář mi poslal coby reakci na píseň L'été indien, kterou jsem přeložil a něco k ní i napsal, odkaz na další zajímavou píseň, kterou zpívá opět Joe Dassin (1938 – 1980); je to píseň Et si tu nexistais pas (A kdybys ty nebyla). Oba hity jsou z roku 1975. U té druhé písně to vypadá, že text i hudba je dílem Joe Dassina, tedy nějak tak jsem to našel na internetu. Pokud je to jinak, a víte jak, tam mi napište, vše uvedu na správnou míru.

Obsahově se mi text písně jeví jako docela náročný k zamyšlení. Jako předpubertální kluci jsme si při cestě ze školy živě vyprávěli, jak by naše dívka snů měla vypadat; při cestě do školy ovšem ne, jelikož to jsme neměli radost z toho, že tam povinně musíme. Pochopitelně duševní kvality nám byli na dost na háku, šlo nám především o fyzično. Blíže to nebudu rozvádět, obvykle to dopadlo na způsob komiksové Barbarelly. Ve vyšším věku mne tento typ představ o ideální dívce jaksi nebral. Nabyl jsem přesvědčení, že stejně živou přírodu nemám šanci porazit, a že jednou určitě na dívku či již zralou ženu podle svých představ narazím. Prostě ji jednou uvidím, uslyším a budu vědět, tak tohle je ta pravá. Z tohoto důvodu bych podobný text, jaký napsal Joe Dassin, určitě nenapsal. Ovšem to je můj názor, a Joe Dassin to vidí asi jinak. Koneckonců tohle vše je asi akademická úvaha, při výběru partnera často mají navrch racionální důvody. A nakonec je známo, že veliké lásky končí zle nedobře častěji než ty, které vznikly na racionálních základech.

K mému překladu

Nezdá se na první pohled těžký, ale zase až tak lehký není. Dost jsem meditoval nad slovem existovat. Do francouzského textu tohle sloveso hezky zapadá, ale v českém překladu mi nesedí. Je sice pravdou, že slovo existovat, coby ekvivalent slova být, se docela hodně v praktické mluvě používá, ale neznám českou populární píseň, kde by se tohle slovo vyskytovalo. Už na základní škole nás paní učitelka kárala za použití spojení, že něco existuje, že stačí říct, že něco je. Ovšem kupříkladu filozofický směr existencionalismus těžko nějak rozumně počeštit.

Doporučuji si pustit živé video (můžete si klidně vyhledat i jiné), viz odkaz za tabulkou s překladem, a v tabulce nejprve paralelně s poslechem sledovat text. Ti, co mají dobrý sluch, těm se jistě podaří rozpoznat každé slovo textu, což v mém případě je málo možné. No a po zvládnutí odposlechu francouzského textu, se soustředit na paralelní ekvivalent obsahu písně v češtině a francouzštině. No a ti co mají hudební sluch i na melodiku písně. Takže příjemný poslech jak hudby, tak i textu.

Joe Dassin: Et si tu nexistais pas (A kdybys ty nebyla)

Originální francouzský text

Můj překlad do češtiny

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas.

A kdybys ty nebyla,
řekni mi, proč bych měl být já?
Abych se vláčel světem bez tebe,
bez naděje a lítosti.
A kdybys ty nebyla,
pokusil bych se vynalézt lásku
jako malíř, který vidí, jak se pod jeho prsty
rodí barvy dne
a nedokáže se od nich odpoutat.

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi.

A kdybys ty nebyla,
řekni mi, pro koho bych tu byl já?
Ženy by mi usínaly v náručí,
ale já bych je nikdy nemiloval.
A kdybys ty nebyla,
byl bych jenom další tečkou
v tomhle světě, který přichází a odchází.
Cítil bych se ztracený.
Potřeboval bych tě.

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder.

A kdybys ty nebyla,
řekni mi, jak bych žil já?
Mohl bych předstírat, že jsem sám sebou,
ale nebyl bych to já.
A kdybys ty nebyla,
myslím, že bych objevil
tajemství života. Proč?
Jednoduše, abych tě stvořil
a díval se na tebe.

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas.

A kdybys ty nebyla,
řekni mi, proč bych měl být já?
Abych se vláčel světem bez tebe,
bez naděje a lítosti.
A kdybys ty nebyla,
pokusil bych se vynalézt lásku
jako malíř, který vidí, jak se pod jeho prsty
rodí barvy dne
a nedokáže se od nich odpoutat.

 

Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.

Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=abfQQ1hzN9M

 

V Brně 27. března 2023.

Domů | Prolog 2001: Vesmírná odysea | Nejen básně v próze | Střípky