L'été indien

Dušan Polanský

Něco málo úvodem

Jak jsem již zmínil několikrát, ovšem bez jakékoliv lítosti, že jazyky mi nejdou. Bez lítosti proto, že vůbec to nepovažuji za tragédii, určitě jsou v životě mnohých lidí horší věci než tohle. Přesto si myslím, že není zlé, když se při výuce pro zpestření cizí jazyk učí i posloucháním a porozuměním textu hezkých písniček. Tedy kdybych byl učitelem jazyků já, tak bych to využíval ve velkém.

Nedávno se stalo, že jsem díval v TV na nějakou detektivku a u jedné scény v pozadí bylo slabě slyšet nějakou píseň ve francouzštině. Vůbec jsem ji neznal, ale zalíbila se mi její melodičnost. Mladší dcera ji poznala z fleku a poslala mi na ni odkaz. Jednalo se o francouzskou píseň L'été indien (Indiánské léto), je z roku 1975 a zpívá ji Joe Dassin (1938 – 1980). Autorem je italský zpěvák a skladatel Toto Cutugno (1943). Najít její nahrávku i původní francouzský text nebyl žádný problém. A byl jsem textem i hudbou při mém nehudebním sluchu docela okouzlen.

Když se nad textem zamyslíte, je dost smutný. Je o smutnění a touze za bývalou láskou. Jistě je nemálo těch, kteří by se chtěli strojem času navrátit zpět k dávné lásce, či už reálné nebo platonické. Jenomže stroj času zatím nebyl vymyslen, takže nám nezbývá jiného než uronit nějakou tu slzičku, a pokud to byla opravdová láska, hořce si povzdechnout, potažmo věřit na zázrak v podobě náhodného příštího setkání. Ale pak možná, pokud tedy ještě na to fyzicky máte, před vámi oběma vyvstane naléhavá otázka: A co teď? Pokud to opravdová láska alespoň z pohledu jednoho nebyla, tak už dávno je v odpadkovém koši. Jeden je na pravou lásku málo.

V textu je zmíněno i dílo francouzské malířky, grafičky, ilustrátorky a básnířky Marie Laurencin (1883 – 1938). Doporučuji si její jméno vyhledat na internetu a podívat se i na fota jejich obrazů. Jemná nádhera. Pokud máte dost peněz, tedy nějaký ten milión navíc, klidně investujte hlavně do jejich kubistických obrazů. Určitě neproděláte.

K mému překladu

Text je jednoduchý, bez textových rafinovaností, docela ideální pro výuku. Snad jediný větší problém jsem měl s překladem názvu písně, tedy se spojením L'été indien. Je sice jasné, že se jedná o naše babí léto, ale text jasně odkazuje k Severní Americe, a jaksi předpokládám, že tak tam našemu babímu létu říkají, když to tak v písní stojí. Tedy snad, nikdy jsem totiž tak daleko nebyl, kdybych se mýlil, budu znalcům vděčný za případnou opravu či vysvětlení. Trochu jsem měl problém s obsahem 5. sloky. Je řeč o vlně, které nedosáhne (nedorazí) k břehu, ale přesto pak text dále zní: Jako ona (vlna) ležím na písku a vzpomínám.

Doporučuji si pustit živé video (můžete si klidně vyhledat i jiné), viz odkaz za tabulkou s překladem, a v tabulce nejprve paralelně s poslechem sledovat text. Ti, co mají dobrý sluch, těm se jistě podaří rozpoznat každé slovo textu, což v mém případě je sci-fi. No a po zvládnutí odposlechu francouzského textu, se soustředit na ekvivalent obsahu písně v češtině a francouzštině. No a ti co mají hudební sluch i na melodiku písně. Takže příjemný poslech.

Joe Dassin: L'été indien (Indiánské léto)

Originální francouzský text

Můj překlad do češtiny

Tu sais,
je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
nous marchions sur une plage
un peu comme celle-ci
c'était l'automne,
un automne où il faisait beau
une saison qui n'existe
que dans le Nord de l'Amérique

Víš,
že nikdy jsem nebyl tak šťastný jako toho rána.
Šli jsme po pláži,
trochu podobné téhle.
Byl podzim,
krásný podzim,
období, jaké není jinde
než na severu Ameriky.

Là-bas on l'appelle l'été indien
mais c'était tout simplement le nôtre
avec ta robe longue tu ressemblais
à une aquarelle de Marie Laurencin
et je me souviens,
je me souviens très bien
de ce que je t'ai dit ce matin-là
il y a un an,
y a un siècle, y a une éternité

Tady tomu říkáme indiánské léto,
ale bylo to prostě to naše.
Ve svých dlouhých šatech jsi se podobala
akvarelu od Marie Laurencin
a vzpomínám si,
vzpomínám si velmi dobře,
co jsem ti toho rána řekl.
Už je to rok,
už je to století, už je to věčnost.

On ira
où tu voudras, quand tu voudras
et on s'aimera encore,
lorsque l'amour sera mort
toute la vie
sera pareille à ce matin
aux couleurs de l'été indien

Půjdeme
kam budeš chtít, kdy budeš chtít,
a budeme se zase milovat,
i když láska bude mrtvá.
Celý život
bude stejný jako to ráno
v barvách indiánského léta.

Aujourd'hui je suis très loin
de ce matin d'automne
mais c'est comme si j'y étais
je pense à toi
où es tu?
que fais-tu?
est-ce que j'existe encore pour toi?

Dnes jsem daleko
od toho podzimního rána,
ale je to, jako bych tam byl.
Myslím na tebe.
Kde jsi?
Co děláš?
Znamenám pro tebe ještě něco?

Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais
la dune
tu vois, comme elle je reviens en arrière
comme elle, je me couche sur le sable
et je me souviens
je me souviens des marées hautes
du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
il y a une éternité,
un siècle, il y a un an

Dívám se na tu vlnu, která nikdy nedosáhne
břehu.
Ty vidíš, jak se vrací zpět.
Jako ona ležím na písku
a vzpomínám.
Vzpomínám na příliv,
na slunce a na radost, kterou přinášelo moře.
Už je to věčnost,
už je to století, už je to rok.

On ira
où tu voudras, quand tu voudras
et on s'aimera encore,
lorsque l'amour sera mort
toute la vie
sera pareille à ce matin
aux couleurs de l'été indien

Půjdeme
kam budeš chtít, kdy budeš chtít,
a budeme se zase milovat,
i když láska bude mrtvá.
Celý život
bude stejný, jako to ráno
v barvách indiánského léta.

La la, la la la la, la la la la, ...
On ira ...

La la, la la la la, la la la la, ...
Půjdeme ...

 

Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.

Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=tQb4eWCAq8c

 

V Brně 7. března 2023.

Domů | Prolog 2001: Vesmírná odysea | Nejen básně v próze | Střípky