Dušan Polanský
Jak jsem již zmínil několikrát, ovšem bez jakékoliv lítosti, že jazyky mi nejdou. Bez lítosti proto, že vůbec to nepovažuji za tragédii, určitě jsou v životě mnohých lidí horší věci než tohle. Přesto si myslím, že není zlé, když se při výuce pro zpestření cizí jazyk učí i posloucháním a porozuměním textu hezkých písniček. Tedy kdybych byl učitelem jazyků já, tak bych to využíval ve velkém.
Nedávno se stalo, že jsem díval v TV na nějakou detektivku a u jedné scény v pozadí bylo slabě slyšet nějakou píseň ve francouzštině. Vůbec jsem ji neznal, ale zalíbila se mi její melodičnost. Mladší dcera ji poznala z fleku a poslala mi na ni odkaz. Jednalo se o francouzskou píseň L'été indien (Indiánské léto), je z roku 1975 a zpívá ji Joe Dassin (1938 – 1980). Autorem je italský zpěvák a skladatel Toto Cutugno (1943). Najít její nahrávku i původní francouzský text nebyl žádný problém. A byl jsem textem i hudbou při mém nehudebním sluchu docela okouzlen.
Když se nad textem zamyslíte, je dost smutný. Je o smutnění a touze za bývalou láskou. Jistě je nemálo těch, kteří by se chtěli strojem času navrátit zpět k dávné lásce, či už reálné nebo platonické. Jenomže stroj času zatím nebyl vymyslen, takže nám nezbývá jiného než uronit nějakou tu slzičku, a pokud to byla opravdová láska, hořce si povzdechnout, potažmo věřit na zázrak v podobě náhodného příštího setkání. Ale pak možná, pokud tedy ještě na to fyzicky máte, před vámi oběma vyvstane naléhavá otázka: A co teď? Pokud to opravdová láska alespoň z pohledu jednoho nebyla, tak už dávno je v odpadkovém koši. Jeden je na pravou lásku málo.
V textu je zmíněno i dílo francouzské malířky, grafičky, ilustrátorky a básnířky Marie Laurencin (1883 – 1938). Doporučuji si její jméno vyhledat na internetu a podívat se i na fota jejich obrazů. Jemná nádhera. Pokud máte dost peněz, tedy nějaký ten milión navíc, klidně investujte hlavně do jejich kubistických obrazů. Určitě neproděláte.
Text je jednoduchý, bez textových rafinovaností, docela ideální pro výuku. Snad jediný větší problém jsem měl s překladem názvu písně, tedy se spojením L'été indien. Je sice jasné, že se jedná o naše babí léto, ale text jasně odkazuje k Severní Americe, a jaksi předpokládám, že tak tam našemu babímu létu říkají, když to tak v písní stojí. Tedy snad, nikdy jsem totiž tak daleko nebyl, kdybych se mýlil, budu znalcům vděčný za případnou opravu či vysvětlení. Trochu jsem měl problém s obsahem 5. sloky. Je řeč o vlně, které nedosáhne (nedorazí) k břehu, ale přesto pak text dále zní: Jako ona (vlna) ležím na písku a vzpomínám.
Doporučuji si pustit živé video (můžete si klidně vyhledat i jiné), viz odkaz za tabulkou s překladem, a v tabulce nejprve paralelně s poslechem sledovat text. Ti, co mají dobrý sluch, těm se jistě podaří rozpoznat každé slovo textu, což v mém případě je sci-fi. No a po zvládnutí odposlechu francouzského textu, se soustředit na ekvivalent obsahu písně v češtině a francouzštině. No a ti co mají hudební sluch i na melodiku písně. Takže příjemný poslech.
Originální francouzský text | Můj překlad do češtiny |
---|---|
Tu sais, |
Víš, |
Là-bas on l'appelle l'été indien |
Tady tomu říkáme indiánské léto, |
On ira |
Půjdeme |
Aujourd'hui je suis très loin |
Dnes jsem daleko |
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais |
Dívám se na tu vlnu, která nikdy nedosáhne |
On ira |
Půjdeme |
La la, la la la la, la la la la, ... |
La la, la la la la, la la la la, ... |
Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.
Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=tQb4eWCAq8c
V Brně 7. března 2023.