Dušan Polanský
Nevím, zda jste viděli francouzský film Haute couture (Vysoká móda) z roku 2021. U nás se film uváděl kromě původního názvu i pod ne moc výstižným názvem Ve službách Dioru. Kdyby bylo po mém, ponechal bych původní název Haute couture, protože tenhle výraz řadím k těm, které je lépe nepřekládat, jelikož v jiném jazyce nikde plně nevystihněte plný obsah výrazu. Kupříkladu vysoká móda se nemusí dělat jenom u Diora. Pokud jste film neviděli, tak vám jej vřele doporučuji už jenom proto, že když už já film doporučuji, tak to už musí být opravdu film.
Film je o tom, že nestačí lidi sponzorovat sociálními dávkami či je kritizovat za nečinnost či poflakování, ale o tom, jak je naučit něco praktického, co jim pomůže se postavit na vlastní nohy, a tím jim vrátí sebevědomí a hlavně lidskou důstojnost. A když chce člověk někoho něco naučit, nesmí být skrblík, ale naopak ten, komu dělá radost něco někomu dávat bez nároku na odměnu. To něco ale nejsou peníze, to je především vaše srdce, vaše trpělivost, vaše úcta k někomu, kdo o vaši pomoc stojí, a nezbytně i vaše znalosti a dovednosti.
Na konci filmu jako bonus zazní hezká francouzská píseň Elle etait si jolie, kterou zpívá Allain Barrière (1935 - 2019). Zdánlivě prostý text, který ale zcela pochopit - tedy dle mého názoru - není až tak jednoduché. Přiznávám, že pro mě to problém byl a možná ještě je. V první sloce má muž šanci milovat krásnou ženu, ale ví, tedy nejen tuší, že si ji v budoucnu neudrží. Tomu docela rozumím. O krásné ženy je vždy veliký zájem, a když přijde někdo atraktivnější, bohatší, tak máte smůlu. Tahle skutečnost bere často nejednomu muži již předem odvahu krásku naplno milovat, neboť ví, že když ho kráska opustí, bude to moc bolet a pěkně dlouho, snad i celý život. Možná i proto ji nemiluje naplno, jenom na nějakých 80 %, to mu totiž dává do budoucna šanci, že její odchod jakžtakž ustojí a časem snad i rozchodí. Asi si povíte, že nakonec je potrestán za to, že nedokázal milovat naplno, tedy na 100 %. Asi máte pravdu, je ovšem otázka, zda by to krásce stačilo, zda by nechtěla i něco jiného, něco více světského než je láska. Znáte to, žijeme jenom jednou a všude kolem nás funguje trh.
Moji interpretaci obsahu uvádím proto, že jsem jí přizpůsobil i můj překlad. To vůbec neznamená, že vám moji interpretaci vnucuji, pokud věci vidíte jinak, asi i sloky přeložíte trochu jinak.
Osobně mi píseň dala zabrat i pokud jde o francouzskou výslovnost. Jednoduše nemám hudební sluch, co vám budu povídat. Jednoduše raději nepovídat.
Pokud jde o mé doporučení či nedoporučení zařazení do výuky francouzštiny - nejspíš jenom středoškolákům -, byl bych opatrný, a to kvůli dost náročné interpretaci obsahu písně, třebaže jinak gramaticky a na slovíčka je píseň docela snadná.
Pod mým překladem je odkaz na video s písní v podání Allaina Barrière. Pochopitelně na internetu lze nalézt i další odkazy.
Originální francouzský text | Můj překlad do češtiny |
---|---|
Elle était si jolie |
Byla tak krásná, |
Elle est bien trop jolie |
Je příliš krásná, |
Aujourd'hui c'est l'automne |
Dnes je podzim, |
Elle était si jolie |
Byla tak krásná, |
Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.
Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=h5QJyjqdUd8&list=RDh5QJyjqdUd8&start_radio=1
V Brně 16. února 2025.