Allain Barrière: Elle etait si jolie

Dušan Polanský

Nevím, zda jste viděli francouzský film Haute couture (Vysoká móda) z roku 2021. U nás se film uváděl kromě původního názvu i pod ne moc výstižným názvem Ve službách Dioru. Kdyby bylo po mém, ponechal bych původní název Haute couture, protože tenhle výraz řadím k těm, které je lépe nepřekládat, jelikož v jiném jazyce nikde plně nevystihněte plný obsah výrazu. Kupříkladu vysoká móda se nemusí dělat jenom u Diora. Pokud jste film neviděli, tak vám jej vřele doporučuji už jenom proto, že když už já film doporučuji, tak to už musí být opravdu film.

Film je o tom, že nestačí lidi sponzorovat sociálními dávkami či je kritizovat za nečinnost či poflakování, ale o tom, jak je naučit něco praktického, co jim pomůže se postavit na vlastní nohy, a tím jim vrátí sebevědomí a hlavně lidskou důstojnost. A když chce člověk někoho něco naučit, nesmí být skrblík, ale naopak ten, komu dělá radost něco někomu dávat bez nároku na odměnu. To něco ale nejsou peníze, to je především vaše srdce, vaše trpělivost, vaše úcta k někomu, kdo o vaši pomoc stojí, a nezbytně i vaše znalosti a dovednosti.

Na konci filmu jako bonus zazní hezká francouzská píseň Elle etait si jolie, kterou zpívá Allain Barrière (1935 - 2019). Zdánlivě prostý text, který ale zcela pochopit - tedy dle mého názoru - není až tak jednoduché. Přiznávám, že pro mě to problém byl a možná ještě je. V první sloce má muž šanci milovat krásnou ženu, ale ví, tedy nejen tuší, že si ji v budoucnu neudrží. Tomu docela rozumím. O krásné ženy je vždy veliký zájem, a když přijde někdo atraktivnější, bohatší, tak máte smůlu. Tahle skutečnost bere často nejednomu muži již předem odvahu krásku naplno milovat, neboť ví, že když ho kráska opustí, bude to moc bolet a pěkně dlouho, snad i celý život. Možná i proto ji nemiluje naplno, jenom na nějakých 80 %, to mu totiž dává do budoucna šanci, že její odchod jakžtakž ustojí a časem snad i rozchodí. Asi si povíte, že nakonec je potrestán za to, že nedokázal milovat naplno, tedy na 100 %. Asi máte pravdu, je ovšem otázka, zda by to krásce stačilo, zda by nechtěla i něco jiného, něco více světského než je láska. Znáte to, žijeme jenom jednou a všude kolem nás funguje trh.

Moji interpretaci obsahu uvádím proto, že jsem jí přizpůsobil i můj překlad. To vůbec neznamená, že vám moji interpretaci vnucuji, pokud věci vidíte jinak, asi i sloky přeložíte trochu jinak.

Osobně mi píseň dala zabrat i pokud jde o francouzskou výslovnost. Jednoduše nemám hudební sluch, co vám budu povídat. Jednoduše raději nepovídat.

Pokud jde o mé doporučení či nedoporučení zařazení do výuky francouzštiny - nejspíš jenom středoškolákům -, byl bych opatrný, a to kvůli dost náročné interpretaci obsahu písně, třebaže jinak gramaticky a na slovíčka je píseň docela snadná.

Pod mým překladem je odkaz na video s písní v podání Allaina Barrière. Pochopitelně na internetu lze nalézt i další odkazy.

Allain Barrière: Elle etait si jolie

Originální francouzský text

Můj překlad do češtiny

Elle était si jolie
Que je n'osais l'aimer
Elle était si jolie
Je ne peux l'oublier
Elle était trop jolie
Quand le vent l'emmenait
Elle fuyait ravie
Et le vent me disait ...

Byla tak krásná,
že jsem se ji neodvážil milovat.
Byla tak krásná,
že nemohu na ni zapomenout.
Byla překrásná,
když ji vítr unášel.
Vzdalovala se tak kouzelná,
a vítr mi říkal ...

Elle est bien trop jolie
Et toi je te connais
L'aimer toute une vie
Tu ne pourras jamais
Oui mais elle est partie
C'est bête mais c'est vrai
Elle était si jolie
Je n'oublierai jamais

Je příliš krásná,
a já tě dobře znám.
Milovat ji celý život
nebudeš nikdy moci.
Ano, vím to, ale odešla,
je to hloupé, ale je to pravda.
Byla tak krásná,
nikdy na ni nezapomenu.

Aujourd'hui c'est l'automne
Et je pleure souvent
Aujourd'hui c'est l'automne
Qu'il est loin le printemps
Dans le parc où frissonnent
Les feuilles au vent mauvais
Sa robe tourbillonne
Puis elle disparaît ...

Dnes je podzim,
a já často brečím.
Dnes je podzim,
a jak daleko je jaro.
V parku, kde se chvějí
listy v nepříjemném větru,
její šaty víří,
a pak navždy mizí ...

Elle était si jolie
Que je n'osais l'aimer
Elle était si jolie
Je ne peux l'oublier
Elle était trop jolie
Quand le vent l'emmenait
Elle était si jolie
Je n'oublierai jamais

Byla tak krásná,
že jsem se ji neodvážil milovat.
Byla tak krásná,
že nemohu na ni zapomenout.
Byla překrásná,
když ji vítr unášel.
Byla tak krásná,
že nikdy na ni nezapomenu.

 

Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.

Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=h5QJyjqdUd8&list=RDh5QJyjqdUd8&start_radio=1

V Brně 16. února 2025.

Domů | Prolog 2001: Vesmírná odysea | Nejen básně v próze | Střípky