Dušan Polanský
Krásná píseň, zpívala ji, kromě jiných zpěvaček, i Edith Piaf, ačkoliv nepatří k jejím Best of Edith Piaf, ale nepokusit se ji zazpívat, by bylo pro zpěvačku jejich kvalit málem trestuhodné. Coby čerstvý samouk francouzštiny doháním to, co jsem kdysi zanedbal, ačkoliv dobře vím, že již nic v mém věku nedohoním, ale i přesto se pokouším o nějaký ten překlad francouzských písňových textů. Na internetu jsou často překlady pořízené automatem překladačem. Výsledek je obvykle víc smutný než úsměvný. Navíc, když dělám překlad písně, musím myslet na posluchače, který podle mého překladu bude píseň nejen poslouchat, ale se i její text snažit naučit. V umělecké překladu se ne vždy důsledně na tyhle skutečnosti dbá, což může být pro začátečníka dost matoucí. I proto je z didaktických důvodů nezbytné strukturu, tedy verše a sloky, ctít v původní podobě i za cenu určité neestetičnosti překladu. Takže opatrně s klasickým tvrzením překladatelské praxe, že překlad je tvorba. Vždy platilo a platí, že účel světí prostředky.
Ještě jedna poznámka k překladu. Je to píseň starší, vznikla v době, kdy se hodně vykalo, předtím se zase onikalo (oslovování jedné osoby pomocí 3. osoby množného čísla), dnes se v písních většinou tyká, ale i přesto jsem nepřistoupil k modernizaci překladu do formy tykání. Důvod je prostý a lehce obhajitelný. Účelem je plně pochopit francouzský text. Kolem roku 1900 a poté ještě cca dvacet let překladatelé cizojazyčné originály do češtiny překládali dost volně. Pro větší názornost doporučuji porovnat libovolný překlad např. Maupassantovy povídky z období cca 1900 až 1925 s modernějším překladem cca po roce 1960. Uvádím Guy de Maupassanta, protože překlady jeho tvorby do češtiny jsou asi po Julesovi Vernem dlouhodobě asi nejčastější.
Proč jsem zvolil tuhle píseň? Protože je docela smutná. Milující žena tuší, že její láska nenajde plného naplnění, ale přesto touží být milovaná zajímavým mužem, a tak se ním zcela vědomě nechává "vodit za nos". Leč i přesto všechno v koutku srdce věří, že to možná nakonec dopadne pro jejich lásku dobře.
Na konci mého překladu je odkaz na živou interpretaci ve francouzštině, tedy ne pajcy v jiných jazycích. Zvolil jsem interpretaci Tatiany Evy-Marie a Avalon Jazz Bandu především kvůli kvalitě nahrávky. Na internetu jsou i další interpretace, klidně si vyberte takovou, která vám sedne.
Něco málo k francouzštině od laika. Říká se o ní, že je krásná, ale těžká. Je to dost abstraktní jazyk, tedy to, co my v češtině, v slovenštině či jiných slovanských jazycích řekneme jednoduše, ve francouzštině se řekně často pro nás dost umělým opisem, jakousi oklikou. Navíc francouzská slovesa mají hodně významů (podobně jako angličtina, která navíc miluje frázová slovesa), takže někdy najít ten správný ekvivalent pro dané francouzské sloveso je pro nás docela složité. Už vůbec nemluvě o časování nepravidelných sloves a používání něčeho co se zove subjonctif, jednoduše divočina. Když už jsem zmínil nepravidelná slovesa, angličtina a němčina jsou v tomto ohledu vůči francouzštině pohodové jazyky. I taková zdánlivá drobnost, jako jsou např. zájmenná příslovce y a en, jediným tvarem vyjadřují toho docela hodně. Čeština, slovenčina, ale např. i vůči nim jinak strukturovaná němčina jsou oproti francouzštině přesné jazyky, tedy co čtu, má i pro cizince dost jasný význam, pochopitelně když si odpustíme slovní hříčky, které má každý jazyk.
Doporučuji si pustit video, viz odkaz na konci, a paralelně sledovat francouzský text a můj překlad v tabulce. Je to opravdu nádhera.
Sloka | Originální francouzský text | Můj překlad do češtiny |
---|---|---|
1 |
Parlez moi d'amour, |
Povídejte mi o lásce, |
2 |
Vous savez bien |
Vy dobře víte, |
3 |
Parlez moi d'amour, |
Povídejte mi o lásce, |
4 |
Il est si doux, |
Je tak sladké, |
5 |
Parlez moi d'amour, |
Povídejte mi o lásce, |
Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.
Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=gcZCsVlhThU
V Brně 22. listopadu 2021.