Dušan Polanský
Žijeme v době angličtiny, není na tom nic zlého, lidé se potřebují a chtějí dorozumívat a angličtina těmto požadavkům docela dobře vyhovuje. Co mi ale vadí, i když si na poslouchání písniček vůbec nepotrpím, je absolutní převaha anglických písniček, slyšet je doslova všude. Berou mě čerti, když občas ve francouzském filmu je písničkový doprovod v angličtině, podobné je tomu např. v italských či německých filmech. No a to je důvod, proč občas na svůj web dám překlad nějaké francouzské písničky, kterou obvykle zcela náhodně uslyším v televizi.
Při překladu La romaace de Paris jsem nenarazil na větší obtíže. Text je obsahově zajímavý, přirozený a bez jazykových rafinovaností, čímž netvrdím, že můj překlad je dokonalý a určitě jej mnozí překladatelé a skladatelé zvládnou líp. Dokonce v tomto případě si s překladem docela slušně poradí i AI. Pochopitelně český text pro hudbu by se musel doladit, aby to hezky znělo. Mně šlo pouze o obsahovou stránku textu. Jak se mi to povedlo, ať to posoudí čtenář dobře znalý francouzštiny. Já ji znám jenom pasivně, a i to podprůměrně. Jinak si myslím, že tahle písnička se hodí i pro zpestření výuky francouzštiny. Typická šansonová melodie, obsahově romantický text, ne příliš těžký na překlad. Pokud jde o poslech asi dá zabrat, ale to je pro francouzštinu typické. Sumárně učitelům francouzštiny doporučuji zařadit do výuky.
Trochu mě potrápila dvě slova: le fauborg a la banlieue. Obě uvádí slovník jako předměstí. Je ale mezi nimi jemný významový rozdíl. Faubourg označuje historické předměstí, nyní spíše centrální čtvrť, a má spíše elegantní nádech, tedy něco jako u nás tzv. dobrá adresa mimo centra. Banlieue označuje moderní předměstí, často vzdálenější od centra, a někdy má i negativní kontex, něco jak u nás, když se řekne: panelákové sídliště. Tuhle jemnost jsem se pokusil v překladu zohlednit.
Za překlad jsem dal odkaz na video s touto písní. Lze si vyhledat i jiné nahrávky s touto písní, na internetu je jich docela dost. Já zvolil úmyslně interpretaci v podání Charlese Treneta (1913 - 2001). V jeho hlase cítit starou dobrou Paříž. Ti, co mají dobrý sluch, těm se jistě podaří rozpoznat z odposlechu každé slovo textu, což v mém případě je přinejmenším naivní. Po zvládnutí odposlechu francouzského textu, doporučuji se soustředit na paralelní ekvivalent obsahu písně v češtině a francouzštině. No a ti co mají hudební sluch i na melodiku písně, je relativně jednoduchá. Takže příjemný poslech jak hudby, melodie, tak i textu.
Originální francouzský text | Můj překlad do češtiny |
---|---|
Ils s'aimaient depuis deux jours à peine |
Měli se rádi sotva dva dny |
C'est la romance de Paris |
To je pařížská romance |
La banlieue était leur vrai domaine |
Chudé předměstí bylo jejich domovem |
C'est la romance de Paris |
To je pařížská romance |
C'est ici que s'arrête notre histoire |
A tady náš příběh končí |
C'est la romance de Paris |
To je pařížská romance |
Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.
Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=N-SI2i4Q1sI
V Brně 8. ledna 2025.