Charles Trenet: La romance de Paris

Dušan Polanský

Žijeme v době angličtiny, není na tom nic zlého, lidé se potřebují a chtějí dorozumívat a angličtina těmto požadavkům docela dobře vyhovuje. Co mi ale vadí, i když si na poslouchání písniček vůbec nepotrpím, je absolutní převaha anglických písniček, slyšet je doslova všude. Berou mě čerti, když občas ve francouzském filmu je písničkový doprovod v angličtině, podobné je tomu např. v italských či německých filmech. No a to je důvod, proč občas na svůj web dám překlad nějaké francouzské písničky, kterou obvykle zcela náhodně uslyším v televizi.

Při překladu La romaace de Paris jsem nenarazil na větší obtíže. Text je obsahově zajímavý, přirozený a bez jazykových rafinovaností, čímž netvrdím, že můj překlad je dokonalý a určitě jej mnozí překladatelé a skladatelé zvládnou líp. Dokonce v tomto případě si s překladem docela slušně poradí i AI. Pochopitelně český text pro hudbu by se musel doladit, aby to hezky znělo. Mně šlo pouze o obsahovou stránku textu. Jak se mi to povedlo, ať to posoudí čtenář dobře znalý francouzštiny. Já ji znám jenom pasivně, a i to podprůměrně. Jinak si myslím, že tahle písnička se hodí i pro zpestření výuky francouzštiny. Typická šansonová melodie, obsahově romantický text, ne příliš těžký na překlad. Pokud jde o poslech asi dá zabrat, ale to je pro francouzštinu typické. Sumárně učitelům francouzštiny doporučuji zařadit do výuky.

Trochu mě potrápila dvě slova: le fauborg a la banlieue. Obě uvádí slovník jako předměstí. Je ale mezi nimi jemný významový rozdíl. Faubourg označuje historické předměstí, nyní spíše centrální čtvrť, a má spíše elegantní nádech, tedy něco jako u nás tzv. dobrá adresa mimo centra. Banlieue označuje moderní předměstí, často vzdálenější od centra, a někdy má i negativní kontex, něco jak u nás, když se řekne: panelákové sídliště. Tuhle jemnost jsem se pokusil v překladu zohlednit.

Za překlad jsem dal odkaz na video s touto písní. Lze si vyhledat i jiné nahrávky s touto písní, na internetu je jich docela dost. Já zvolil úmyslně interpretaci v podání Charlese Treneta (1913 - 2001). V jeho hlase cítit starou dobrou Paříž. Ti, co mají dobrý sluch, těm se jistě podaří rozpoznat z odposlechu každé slovo textu, což v mém případě je přinejmenším naivní. Po zvládnutí odposlechu francouzského textu, doporučuji se soustředit na paralelní ekvivalent obsahu písně v češtině a francouzštině. No a ti co mají hudební sluch i na melodiku písně, je relativně jednoduchá. Takže příjemný poslech jak hudby, melodie, tak i textu.

Charles Trenet: La romace de Paris

Originální francouzský text

Můj překlad do češtiny

Ils s'aimaient depuis deux jours à peine
Y a parfois du bonheur dans la peine
Mais depuis qu'ils étaient amoureux
Leur destin n'était plus malheureux,
Ils vivaient avec un rêve étrange
Et ce rêve était bleu comme les anges
Leur amour était un vrai printemps,
Aussi pur que leurs tendres vingt ans

Měli se rádi sotva dva dny
Někdy štěstí spočívá v bolesti,
Ale od chvíle, kdy se zamilovali,
Jejich osud už nebyl nešťastný
Žili v jakémsi podivném snu,
A ten sen byl modrý jako andělé
Jejich láska byla skutečné jaro,
Tak čistá jako jejich něžných dvacet roků

C'est la romance de Paris
Au coin des rues, elle fleurit
Ça met au coeur des amoureux
Un peu de rêve et de ciel bleu
Ce doux refrain de nos faubourgs
Parle si gentiment d'amour
Que tout le monde en est épris
C'est la romance de Paris

To je pařížská romance
Kvete na rozích ulic
Je v zamilovaných srdcích
Trochu snění a modré oblohy
Tento sladký refrén našich předměstí
Mluví tak laskavě o lásce,
Že všichni jsou z něj dojatí
To je pařížská romance

La banlieue était leur vrai domaine
Ils partaient à la fin de la semaine
Dans les bois pour cueillir le muguet
Ou sur un bateau pour naviguer
Ils buvaient aussi dans les guinguettes
Du vin blanc qui fait tourner la tête
Et quand ils se donnaient un baiser, oui
Tous les couples en dansant se disaient

Chudé předměstí bylo jejich domovem
Odjížděli na konci týdne
Do lesů sbírat konvalinky
Nebo na projížďku loďkou
Také popíjeli v krčmách
Bílé víno, které vám stoupne do hlavy
A když si dali polibek, ano,
Všechny tančící páry si o nich říkaly

C'est la romance de Paris
Au coin des rues, elle fleurit
Ça met au coeur des amoureux
Un peu de rêve et de ciel bleu
Ce doux refrain de nos faubourgs
Parle si gentiment d'amour
Que tout le monde en est épris
C'est la romance de Paris

To je pařížská romance
Kvete na rozích ulic
Je v zamilovaných srdcích
Trochu snění a modré oblohy
Tento sladký refrén našich předměstí
Mluví tak laskavě o lásce,
Že všichni jsou z něj dojatí
To je pařížská romance

C'est ici que s'arrête notre histoire
Vous aurez de la peine à nous croire
Si on vous dit qu'ils s'aimèrent chaque jour

Qu'ils vieillirent avec leur tendre amour
Qu'ils fondèrent une famille admirable
Et qu'ils eurent des enfants adorables
Qu'ils moururent gentiment, inconnus
En partant comme ils étaient venus

A tady náš příběh končí
Těžko byste nám uvěřili,
Pokud bychom vám řekli, že se milovali každý den
Že se svou něžnou láskou zestárli
Že založili úžasnou rodinu
A že měli roztomilé děti
Že klidně zemřeli, neznámí
Odcházeje tak, jak přišli

C'est la romance de Paris
Au coin des rues, elle fleurit
Ça met au coeur des amoureux
Un peu de rêve et de ciel bleu
Ce doux refrain de nos faubourgs
Parle si gentiment d'amour
Que tout le monde en est épris
C'est la romance de Paris
Que tout le monde en est épris
C'est la romance de Paris

To je pařížská romance
Kvete na rozích ulic
Je v zamilovaných srdcích
Trochu snění a modré oblohy
Tento sladký refrén našich předměstí
Mluví tak laskavě o lásce,
Že všichni jsou z něj dojatí
To je pařížská romance,
Která dojme každého
To je pařížská romance

 

Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.

Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=N-SI2i4Q1sI

V Brně 8. ledna 2025.

Domů | Prolog 2001: Vesmírná odysea | Nejen básně v próze | Střípky