Pacifismus v písni

Dušan Polanský

Něco úvodem

Když si vyhledáme ve Wikipedii heslo pacifismus, dozvíme se, že je to postoj, který odmítá válku a násilí; je přesvědčen o možnosti mírumilovného řešení mezinárodních sporů za každých podmínek a okolností. Lidé označováni jako pacifisté vystupují proti jakékoliv (i osvobozenecké) válce. Popudem k tomuto postoji může být náboženská víra nebo humanistické cítění.

Nechci se tady pouštět do rozborů pro a proti pacifismu, nakonec na internetu lze k oběma postojům nalézt úvah více než požehnaně, ale bude to asi jako málem se vším na světě, nic není černobílé, spíš vše má různé barevné odstíny v návaznosti na konkrétní situaci. Přesto věřím, že za takových tisíc let, pokud si lidstvo Zemi nerozfláká či na ni úplně nezlikviduje život, lidé přestanou válčit, a budou řešit jenom běžné lidské starosti a radosti. Holt zatím jsme stále nepochopili, že možná jsme v obrovském vesmíru jenom jediné inteligentní bytosti, a měli bychom si toho považovat a ne se řídit teorii generála a politika Erika Ludendorffa (1865 – 1935), že normální stav je válka a že mír je jenom něco přechodného, co slouží k přípravě na další válku. Bohužel zatím to tak nejednou vypadá. Vůbec problém většiny odrůd maršálů, generálů a politiků je, že obvykle neví, co je vytvářet hodnoty, jelikož nikdy řádně nemakali, a myslí si, že něco ničit, bourat, vyhazovat do luftu je zajímavější a dokonce náročnější a záslužnější než tvořit, přitom každý dospělý ví, že ničit umí i malé dítě, aniž by chodilo do jakékoliv školy nebo mu to někdo ukázal.

Proč jsem ale pacifismem vůbec začal? Nedávno mne jeden čtenář mých stránek upozornil na chybu v jednom mém odborném textu, za což jsem vždy vděčný, a současně mi poslal odkaz na video s protiválečnou německou písní Nein, meine Söhne geb' ich nicht, jejíž autorem je Reinhard Mey (1942). Na Wikipedii čtu, že vydal 27 dlouhohrajících desek, tak to už něco je! Odkaz na zmíněné video je uveden na konci tohoto povídání.

K mému překladu

Moc volný překlad je tak trochu porušením autorských práv, doslovný překlad není rovněž dobrý, jelikož každý jazyk má své specifikum vyjadřování obsahu, i proto se říká, že překlad je umění. U písní je to o to složitější, že tam text musí sednout na hudbu, asi jako hrnec na ostříhanou hlavu. Jenomže pokud jde o mě, můj hudební sluch je prabídný, i proto se mi nedaří rozpoznávat v řeči jednotlivá slova. No a to je důvod, proč jsem se rozhodl píseň si přeložit do češtiny tak, abych mohl paralelně poslouchat každé slovo písně a současně i samotnou píseň. Snad můj překlad trochu pomůže i dalším čtenářům, kteří jsou na tom s němčinou či sluchem stejně bídně jako já.

Můj překlad je nepatrně jiný než ten, který se vám zobrazuje na videu, viz níže odkaz. Kvalitu mého překladu nechávám na posouzení těm, který umí německy lépe než já. Najít takové lidi určitě nebude žádný problém, jelikož moje znalost němčiny ... no, je jaká je. Teď si jenom tak pro nelehkou zábavu začínám číst v německém originále kompletní Hauffs Märchen; autorem je německý romantik Wilhelm Hauff (1802 – 1827). Uvidím, jak to dopadne, až to tedy vůbec nějak někdy dopadne. V každém případě vám přeji, abyste si bez ohledu na to, zda německy umíte či neumíte, vychutnali nádherný text a výbornou interpretaci této emotivní a bojovně naladěné protiválečné a především pacifistické písně.

Doporučuji si pustit video s originálem, viz odkaz za tabulkou s překladem, a v tabulce nejprve paralelně s poslechem sledovat německý text. Ti, co mají dobrý sluch, těm se jistě podaří rozpoznat každé slovo německého textu. No a po zvládnutí odposlechu německého textu, se soustředit na ekvivalent obsahu písně v češtině.

Reinhard Mey: Nein, meine Söhne geb' ich nicht (Ne, moje syny vám nedám)

Originální německý text

Můj překlad do češtiny

Ich denk', ich schreib' euch besser schon beizeiten
Und sag' euch heute schon endgültig ab
Ihr braucht nicht lange Listen auszubreiten
Um zu sehen, dass ich auch zwei Söhne hab'
Ich lieb' die beiden, das will ich euch sagen
Mehr als mein Leben, als mein Augenlicht
Und die, die werden keine Waffen tragen
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht

Myslím, že napíši vám raději včas,

a tím s vámi dnes již definitivně končím.
Nepotřebujete vytvářet dlouhé seznamy
abyste viděli, že také mám dva syny.
Miluji je oba, to vám chci říct,
více než můj život, než můj zrak.
A vězte, že ti nebudou žádné zbraně nosit.
Ne, své syny vám nedám.
Ne, své syny vám nedám.

Ich habe sie, die Achtung vor dem Leben
Vor jeder Kreatur als höchsten Wert
Ich habe sie, Erbarmen und Vergeben
Und wo immer es ging, lieben gelehrt
Nun werdet ihr sie nicht mit Hass verderben
Kein Ziel und keine Ehre, keine Pflicht
Sind's wert, dafür zu töten und zu sterben
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht

Učil jsem je úctě k životu,
ke každé živé bytosti jako k nejvyšší hodnotě.
Učil jsem je milosrdentví a odpuštění,
a kde to jenom šlo i milovat,
a nyní je nezkazíte nenávistí.
Žádný cíl a žádná čest, žádná povinnost,
za tohle nestojí zabíjet a umírat.
Ne, své syny vám nedám.
Ne, své syny vám nedám.

Ganz sicher nicht für euch hat ihre Mutter
Sie unter Schmerzen auf die Welt gebracht
Nicht für euch und nicht als Kanonenfutter
Nicht für euch hab' ich manche Fiebernacht
Verzweifelt an dem kleinen Bett gestanden
Und kühlt' ein kleines glühendes Gesicht
Bis wir in der Erschöpfung Ruhe fanden
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht

Určitě jsem je jako matka pro vás
v bolestech na svět nepřivedla.
Ne pro vás a ne jako potravu pro děla.
Ne pro vás jsem mnoho horečnatých nocí,
zoufalá přestála u té malé postýlky,
a chladila žhnoucí tvářičku,
dokud jsme oba nenašli odpočinek ve vyčerpání.
Ne, své syny vám nedám.
Ne, své syny vám nedám.

Sie werden nicht in Reih' und Glied marschieren
Nicht durchhalten, nicht kämpfen bis zuletzt
Auf einem gottverlass'nen Feld erfrieren
Während ihr euch in weiche Kissen setzt
Die Kinder schützen vor allen Gefahren
Ist doch meine verdammte Vaterpflicht
Und das heißt auch, sie vor euch zu bewahren
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht

Nebudou v řadách mašírovat,
držet krok a bojovat až do úplného konce.
Neumrznou na bohem zapomenutém poli,
zatímco vy si sedíte na měkkých polštářích.
Budu moje děti chránit před všemi nebezpečími,
to je přece zatraceně moje otcovská povinnost,
a to také znamená, chránit je před vámi.
Ne, své syny vám nedám.
Ne, své syny vám nedám.

Ich werde sie den Ungehorsam lehren
Den Widerstand und die Unbeugsamkeit
Gegen jeden Befehl aufzubegehren
Und nicht zu buckeln vor der Obrigkeit
Ich werd' sie lehren, den eig'nen Weg zu gehen
Vor keinem Popanz, keinem Weltgericht
Vor keinem als sich selber g'radzustehen
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht

Budu je učit neposlušnosti,
odolnosti, nepoddajnosti.
Bouřit se proti každému příkazu,
a ne padnout na kolena před vrchností.
Budu je učit kráčet vlatní cestou.
Žádnému bubákem či světskému soudu,
nikomu, jen aby sami sobě odpovídali.
Ne, své syny vám nedám.
Ne, své syny vám nedám.

Und eher werde ich mit ihnen fliehen
Als dass ihr sie zu euren Knechten macht
Eher mit ihnen in die Fremde ziehen
In Armut und wie Diebe in der Nacht
Wir haben nur dies eine kurze Leben
Ich schwör's und sag's euch g'rade ins Gesicht
Sie werden es für euren Wahn nicht geben
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht

A spíš s nimi uteču,
než abyste z nich udělali své služebníky.
Spíš s nimi půjdu do ciziny
v chudobě a jako zloději v noci.
Máme jenom tento krátký život.
Přísahám a říkám vám to přímo do očí,
nedají vám ho pro vaše šílenství.
Ne, své syny vám nedám.
Ne, své syny vám nedám.

 

Slovník použitý při překladu:
Křížkovská, J. Půček, M.: Velký německo-český slovník, Nakladatelství KPS ve spolupráci s nakladatelstvím FRAGMENT, Praha, 2004.

Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=EkH007FV7LU

 

V Brně 28. ledna 2023.

Domů | Prolog 2001: Vesmírná odysea | Nejen básně v próze | Střípky