Dušan Polanský
Když si vyhledáme ve Wikipedii heslo pacifismus, dozvíme se, že je to postoj, který odmítá válku a násilí; je přesvědčen o možnosti mírumilovného řešení mezinárodních sporů za každých podmínek a okolností. Lidé označováni jako pacifisté vystupují proti jakékoliv (i osvobozenecké) válce. Popudem k tomuto postoji může být náboženská víra nebo humanistické cítění.
Nechci se tady pouštět do rozborů pro a proti pacifismu, nakonec na internetu lze k oběma postojům nalézt úvah více než požehnaně, ale bude to asi jako málem se vším na světě, nic není černobílé, spíš vše má různé barevné odstíny v návaznosti na konkrétní situaci. Přesto věřím, že za takových tisíc let, pokud si lidstvo Zemi nerozfláká či na ni úplně nezlikviduje život, lidé přestanou válčit, a budou řešit jenom běžné lidské starosti a radosti. Holt zatím jsme stále nepochopili, že možná jsme v obrovském vesmíru jenom jediné inteligentní bytosti, a měli bychom si toho považovat a ne se řídit teorii generála a politika Erika Ludendorffa (1865 – 1935), že normální stav je válka a že mír je jenom něco přechodného, co slouží k přípravě na další válku. Bohužel zatím to tak nejednou vypadá. Vůbec problém většiny odrůd maršálů, generálů a politiků je, že obvykle neví, co je vytvářet hodnoty, jelikož nikdy řádně nemakali, a myslí si, že něco ničit, bourat, vyhazovat do luftu je zajímavější a dokonce náročnější a záslužnější než tvořit, přitom každý dospělý ví, že ničit umí i malé dítě, aniž by chodilo do jakékoliv školy nebo mu to někdo ukázal.
Proč jsem ale pacifismem vůbec začal? Nedávno mne jeden čtenář mých stránek upozornil na chybu v jednom mém odborném textu, za což jsem vždy vděčný, a současně mi poslal odkaz na video s protiválečnou německou písní Nein, meine Söhne geb' ich nicht, jejíž autorem je Reinhard Mey (1942). Na Wikipedii čtu, že vydal 27 dlouhohrajících desek, tak to už něco je! Odkaz na zmíněné video je uveden na konci tohoto povídání.
Moc volný překlad je tak trochu porušením autorských práv, doslovný překlad není rovněž dobrý, jelikož každý jazyk má své specifikum vyjadřování obsahu, i proto se říká, že překlad je umění. U písní je to o to složitější, že tam text musí sednout na hudbu, asi jako hrnec na ostříhanou hlavu. Jenomže pokud jde o mě, můj hudební sluch je prabídný, i proto se mi nedaří rozpoznávat v řeči jednotlivá slova. No a to je důvod, proč jsem se rozhodl píseň si přeložit do češtiny tak, abych mohl paralelně poslouchat každé slovo písně a současně i samotnou píseň. Snad můj překlad trochu pomůže i dalším čtenářům, kteří jsou na tom s němčinou či sluchem stejně bídně jako já.
Můj překlad je nepatrně jiný než ten, který se vám zobrazuje na videu, viz níže odkaz. Kvalitu mého překladu nechávám na posouzení těm, který umí německy lépe než já. Najít takové lidi určitě nebude žádný problém, jelikož moje znalost němčiny ... no, je jaká je. Teď si jenom tak pro nelehkou zábavu začínám číst v německém originále kompletní Hauffs Märchen; autorem je německý romantik Wilhelm Hauff (1802 – 1827). Uvidím, jak to dopadne, až to tedy vůbec nějak někdy dopadne. V každém případě vám přeji, abyste si bez ohledu na to, zda německy umíte či neumíte, vychutnali nádherný text a výbornou interpretaci této emotivní a bojovně naladěné protiválečné a především pacifistické písně.
Doporučuji si pustit video s originálem, viz odkaz za tabulkou s překladem, a v tabulce nejprve paralelně s poslechem sledovat německý text. Ti, co mají dobrý sluch, těm se jistě podaří rozpoznat každé slovo německého textu. No a po zvládnutí odposlechu německého textu, se soustředit na ekvivalent obsahu písně v češtině.
Originální německý text | Můj překlad do češtiny |
---|---|
Ich denk', ich schreib' euch besser schon beizeiten |
Myslím, že napíši vám raději včas, |
Ich habe sie, die Achtung vor dem Leben |
Učil jsem je úctě k životu, |
Ganz sicher nicht für euch hat ihre Mutter |
Určitě jsem je jako matka pro vás |
Sie werden nicht in Reih' und Glied marschieren |
Nebudou v řadách mašírovat, |
Ich werde sie den Ungehorsam lehren |
Budu je učit neposlušnosti, |
Und eher werde ich mit ihnen fliehen |
A spíš s nimi uteču, |
Slovník použitý při překladu:
Křížkovská, J. Půček, M.: Velký německo-český slovník, Nakladatelství KPS ve spolupráci s nakladatelstvím FRAGMENT, Praha, 2004.
Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=EkH007FV7LU
V Brně 28. ledna 2023.