Claude Nougaro: Ô Toulouse
Dušan Polanský
Něco málo úvodem
29. listopadu 2023 večer vysílala slovenská televize na jednotce francouzskou detektivku natočenou v roce 2019 pod názvem Vraždy na Canal du Midi. Je to psychologicky smutná detektivka, ale o to mi zde nejde, v průběhu děje zazněl v ní i fragment písně Ô Toulouse, kterou nazpíval Claude Nougaro (1929 v Toulouse – 2004 v Paříži). A právě v téhle písni je i zmínka o Canal du Midi, který ve filmu je hlavním dějištěm vražedného dramatu. Tuhle píseň jsem neslyšel poprvé, bylo tomu již v několika francouzských filmech. A tak mi to nedalo a jsem si píseň na internetu vyhledal a rozhodl se, že si ji jen tak pro sebe přeložím. České překlady na internetu nic moc, obvykle jsou vygenerovány zcela mechanicky programovými překladači. Jinak jsem vyzkoušel i umělou inteligenci, ale slabota.
Při překladu jsem narazil na tři obtíže. První, a také asi stěžejní, je moje slabá znalost francouzštiny. Holt, nikdo není dokonalý.
Druhá souvisí s tím, že v textu se vyskytují různé reálie spojené přímo s Toulouse a dobou, kdy tam zpěvák vyrůstal, což jsem jakž takž zdolal vyhledáváním na internetu. Pod svůj překlad jsem doplnil odkazy na tyto reálie poznámkami. Ve francouzském originálu jsou místa, k nímž se poznámky vztahují, očíslovány.
Třetí potíž je jako vždy v tom, že nelze překládat cizí text doslovně, tedy mechanicky, ale přitom je zásadní, aby překlad byl přesný! A tahle třetí obtíž mi dala zabrat, a mám pocit, že výsledek by mohl být ještě lepší, jenomže bohužel, mám také svůj strop daný inteligenčně a netalentem na cizí jazyky.
Za překlad jsem dal dva odkazy na videa s touto písní. První je výborná na trénink francouzského poslechu, zobrazuje jenom text, neodvádí pozornost různými záběry. Druhá evokuje i atmosféru Toulouse. Ti, co mají dobrý sluch, těm se jistě podaří rozpoznat každé slovo textu, což v mém případě je přinejmenším problematické. No a po zvládnutí odposlechu francouzského textu, doporučuji se soustředit na paralelní ekvivalent obsahu písně v češtině a francouzštině. No a ti co mají hudební sluch i na melodiku písně. Takže příjemný poslech jak hudby, melodie i textu.
Claude Nougaro: Ô Toulouse
Originální francouzský text | Můj překlad do češtiny |
Qu'il est loin mon pays, qu'il est loin
Parfois au fond de moi se ranime
L'eau verte du Canal du Midi1
Et la brique rouge des Minimes2
Ô mon pays, ô Toulouse, ô Toulouse3
|
Jak daleko je má země, jak daleko je
Občas hluboce ve mně ožívá
Zelená voda kanálu du Midi
A červené cihly Minimes
Ó má země, ó Toulouse, ó Toulouse.
|
Je reprends l'avenue vers l'école
Mon cartable est bourré de coups de poings
Ici, si tu cognes, tu gagnes
Ici, même les mémés aiment la castagne 4
Ô mon pays, ô Toulouse
|
Znovu vyrážím po avenue do školy
Můj školní batoh je plný ran pěstí
Tady platí, že když trefíš, vyhraješ
Tady dokonce i babičky milují rvačky
Ó má země, ó Toulouse
|
Un torrent de cailloux roule dans ton accent5
Ta violence bouillone jusque dans tes violettes
On se traite de con6 à peine qu'on se traite
Il y a de l'orage dans l'air et pourtant
|
Proud kamenů se valí ve tvém přízvuku
Tvá prudkost vře dokonce i ve fialkách
Nadáváme si do blbců sotva se oslovíme
Vůbec přitom nevadí, že ve vzduchu je bouřka
|
L'église Saint-Sernin7 illumine le soir
Une fleur de corail que le soleil arrose
C'est peut-être pour ça malgré ton rouge et noir8
C'est peut-être pour ça qu'on te dit Ville Rose9
|
Večer se rozzáří kostel Saint-Sernin
Korálový květ, který slunce zalévá
Možná snad navzdory tvé červené a černé
Možná proto se ti říká Ville Rose
|
Je revois ton pavé, ô ma cité gasconne10
Ton trottoir éventré sur les tuyaux du gaz
Est-ce l'Espagne11 en toi qui pousse un peu sa corne
Ou serait-ce dans tes tripes une bulle de jazz ?
|
Znovu vidím tvou dlažbu, ó mé Gaskoňské město
Tvůj rozkopaný chodník nad plynovým potrubím
Je to Španělsko, které tě trochu tlačí v rohu
Nebo, že by to byla jazzová bublina ve tvých útrobách?
|
Voici le Capitole12, j'y arrête mes pas
Les ténors enrhumés tremblent sous leurs ventouses13
J'entends encore l'écho de la voix de papa14
C'était en ce temps-là mon seul chanteur de blues
|
Tady je Kapitol, tam zastavím své kroky
Nastydlé tenorové hlasy se chvějí v baňkách
Pořád slyším ozvěnu tátova hlasu
V té době to byl můj jediný bluesový zpěvák
|
Aujourd'hui, tes buildings grimpent haut
A Blagnac15, tes avions ronflent gros
Si l'un me ramène sur cette ville
Pourrai-je encore y revoir ma pincée de tuiles16
Ô mon pays, ô Toulouse, ô Toulouse
|
Dnes se tvé budovy šplhají do výšek
V Blagnacu letadla silně hučí
Pokud mě někdo přivede zpět do tohoto města
Mohl bych tu ještě znovu vidět střešní tašky
Ó má země, ó Toulouse, ó Toulouse
|
Poznámky k textu:
- Canal du Midi je 240 km dlouhý průplav mezi Toulouse a Sète ve Francii. Sète leží jižně od Montpellier na pobřeží Středozemního moře, přesněji na pobřeží Golfe du Lion (Lví záliv)). Canal du Midi byl vybudovaný v letech 1666-1682. Technicky náročné vodní dílo spojilo Atlantský oceán se Středozemním mořem. V Toulouse na Canal du Midi navazuje řeka Garrona. Její délka je 647 km, pramení v Katalánsku a protéká francouzskými regiony Midi-Pyrénées a Akvitánie. Za Bordeaux se Garonna společně s řekou Dordogne pozvolna vlévá do Biskajského zálivu v podobě 75 km dlouhého a až 11 km širokého ústí nazývaného Gironde.
- Minimes je městská část Toulouse, kde Nougaro vyrostl. Nachází se severně od centra města mezi Canal du Midi a čtvrtí Barrière-de-Paris.
- Refrén je poctou písni La Toulousaine (Tulusanka), písni v okcitánském jazyce, kterou v roce 1845 napsal Lucien Mengaud.
- Mezi obyvateli Toulouse je oblíbeno rugby. Na rvačky (přesněji souboje), tak běžné v rugby, je zde použit výraz castagne. Jinak castagnettes jsou kastaněty. Je to hudební nástroj používaný převážně ve španělském folklóru.
- Gaskoňský nebo toulousainský přízvuk, který pochází z výslovnosti okcitánského jazyka, spočívá v rolování R a mluvení s hudebním důrazem.
- La con je idiot, blbec, ale nejednou znamená i vulgárnější výraz.
- Bazilika Saint-Sernin hrála melodii této písně na svých zvonech v den pohřbu Clauda Nougara.
- Červená a černá odkazuje na transparenty komunistických a anarchistických hnutí populárních mezi dělnickou třídou města.
- Ville rose (růžové město) je odkaz na architekturu města z červených cihel. Je to oficiální přezdívka Toulouse.
- Gaskoňsko je historická oblast v jihozápadní Francii. Do Velké francouzské revoluce byla i jednou z francouzských provincií. Gaskoňsko je domovem i pro literární postavy d'Artagnana a Cyrana z Bergeracu.
- Nejbližší hranice Španělska je od Toulouse vzdálená vzdušnou čárou asi 90 km.
- Náměstí Capitole je srdcem Toulouse.
- V křídle Capitole sídlí operní společnost Théâtre du Capitole de Toulouse a symfonický orchestr.
- Claudův otec, Pierre Nougaro, byl operní barytonový zpěvák.
- Toulouse–Blagnac je letiště. Leží na severozápadním konci města.
- V minulosti v Toulouse často používaná střešní krytina.
Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.
Zdroje nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=xpXAGfgk6mA
https://www.youtube.com/watch?v=ZI2uZPV4fEo
V Brně 5. prosince 2023.