Claude Nougaro: Ô Toulouse

Dušan Polanský

Něco málo úvodem

29. listopadu 2023 večer vysílala slovenská televize na jednotce francouzskou detektivku natočenou v roce 2019 pod názvem Vraždy na Canal du Midi. Je to psychologicky smutná detektivka, ale o to mi zde nejde, v průběhu děje zazněl v ní i fragment písně Ô Toulouse, kterou nazpíval Claude Nougaro (1929 v Toulouse – 2004 v Paříži). A právě v téhle písni je i zmínka o Canal du Midi, který ve filmu je hlavním dějištěm vražedného dramatu. Tuhle píseň jsem neslyšel poprvé, bylo tomu již v několika francouzských filmech. A tak mi to nedalo a jsem si píseň na internetu vyhledal a rozhodl se, že si ji jen tak pro sebe přeložím. České překlady na internetu nic moc, obvykle jsou vygenerovány zcela mechanicky programovými překladači. Jinak jsem vyzkoušel i umělou inteligenci, ale slabota.

Při překladu jsem narazil na tři obtíže. První, a také asi stěžejní, je moje slabá znalost francouzštiny. Holt, nikdo není dokonalý. Druhá souvisí s tím, že v textu se vyskytují různé reálie spojené přímo s Toulouse a dobou, kdy tam zpěvák vyrůstal, což jsem jakž takž zdolal vyhledáváním na internetu. Pod svůj překlad jsem doplnil odkazy na tyto reálie poznámkami. Ve francouzském originálu jsou místa, k nímž se poznámky vztahují, očíslovány. Třetí potíž je jako vždy v tom, že nelze překládat cizí text doslovně, tedy mechanicky, ale přitom je zásadní, aby překlad byl přesný! A tahle třetí obtíž mi dala zabrat, a mám pocit, že výsledek by mohl být ještě lepší, jenomže bohužel, mám také svůj strop daný inteligenčně a netalentem na cizí jazyky.

Za překlad jsem dal dva odkazy na videa s touto písní. První je výborná na trénink francouzského poslechu, zobrazuje jenom text, neodvádí pozornost různými záběry. Druhá evokuje i atmosféru Toulouse. Ti, co mají dobrý sluch, těm se jistě podaří rozpoznat každé slovo textu, což v mém případě je přinejmenším problematické. No a po zvládnutí odposlechu francouzského textu, doporučuji se soustředit na paralelní ekvivalent obsahu písně v češtině a francouzštině. No a ti co mají hudební sluch i na melodiku písně. Takže příjemný poslech jak hudby, melodie i textu.

Claude Nougaro: Ô Toulouse

Originální francouzský text

Můj překlad do češtiny

Qu'il est loin mon pays, qu'il est loin
Parfois au fond de moi se ranime
L'eau verte du Canal du Midi1
Et la brique rouge des Minimes2
Ô mon pays, ô Toulouse, ô Toulouse3

Jak daleko je má země, jak daleko je
Občas hluboce ve mně ožívá
Zelená voda kanálu du Midi
A červené cihly Minimes
Ó má země, ó Toulouse, ó Toulouse.

Je reprends l'avenue vers l'école
Mon cartable est bourré de coups de poings
Ici, si tu cognes, tu gagnes
Ici, même les mémés aiment la castagne 4
Ô mon pays, ô Toulouse

Znovu vyrážím po avenue do školy
Můj školní batoh je plný ran pěstí
Tady platí, že když trefíš, vyhraješ
Tady dokonce i babičky milují rvačky
Ó má země, ó Toulouse

Un torrent de cailloux roule dans ton accent5
Ta violence bouillone jusque dans tes violettes
On se traite de con6 à peine qu'on se traite
Il y a de l'orage dans l'air et pourtant

Proud kamenů se valí ve tvém přízvuku
Tvá prudkost vře dokonce i ve fialkách
Nadáváme si do blbců sotva se oslovíme
Vůbec přitom nevadí, že ve vzduchu je bouřka

L'église Saint-Sernin7 illumine le soir
Une fleur de corail que le soleil arrose
C'est peut-être pour ça malgré ton rouge et noir8
C'est peut-être pour ça qu'on te dit Ville Rose9

Večer se rozzáří kostel Saint-Sernin
Korálový květ, který slunce zalévá
Možná snad navzdory tvé červené a černé
Možná proto se ti říká Ville Rose

Je revois ton pavé, ô ma cité gasconne10
Ton trottoir éventré sur les tuyaux du gaz
Est-ce l'Espagne11 en toi qui pousse un peu sa corne
Ou serait-ce dans tes tripes une bulle de jazz ?

Znovu vidím tvou dlažbu, ó mé Gaskoňské město
Tvůj rozkopaný chodník nad plynovým potrubím
Je to Španělsko, které tě trochu tlačí v rohu
Nebo, že by to byla jazzová bublina ve tvých útrobách?

Voici le Capitole12, j'y arrête mes pas
Les ténors enrhumés tremblent sous leurs ventouses13
J'entends encore l'écho de la voix de papa14
C'était en ce temps-là mon seul chanteur de blues

Tady je Kapitol, tam zastavím své kroky
Nastydlé tenorové hlasy se chvějí v baňkách
Pořád slyším ozvěnu tátova hlasu
V té době to byl můj jediný bluesový zpěvák

Aujourd'hui, tes buildings grimpent haut
A Blagnac15, tes avions ronflent gros
Si l'un me ramène sur cette ville
Pourrai-je encore y revoir ma pincée de tuiles16
Ô mon pays, ô Toulouse, ô Toulouse

Dnes se tvé budovy šplhají do výšek
V Blagnacu letadla silně hučí
Pokud mě někdo přivede zpět do tohoto města
Mohl bych tu ještě znovu vidět střešní tašky
Ó má země, ó Toulouse, ó Toulouse

 

Poznámky k textu:

  1. Canal du Midi je 240 km dlouhý průplav mezi Toulouse a Sète ve Francii. Sète leží jižně od Montpellier na pobřeží Středozemního moře, přesněji na pobřeží Golfe du Lion (Lví záliv)). Canal du Midi byl vybudovaný v letech 1666-1682. Technicky náročné vodní dílo spojilo Atlantský oceán se Středozemním mořem. V Toulouse na Canal du Midi navazuje řeka Garrona. Její délka je 647 km, pramení v Katalánsku a protéká francouzskými regiony Midi-Pyrénées a Akvitánie. Za Bordeaux se Garonna společně s řekou Dordogne pozvolna vlévá do Biskajského zálivu v podobě 75 km dlouhého a až 11 km širokého ústí nazývaného Gironde.
  2. Minimes je městská část Toulouse, kde Nougaro vyrostl. Nachází se severně od centra města mezi Canal du Midi a čtvrtí Barrière-de-Paris.
  3. Refrén je poctou písni La Toulousaine (Tulusanka), písni v okcitánském jazyce, kterou v roce 1845 napsal Lucien Mengaud.
  4. Mezi obyvateli Toulouse je oblíbeno rugby. Na rvačky (přesněji souboje), tak běžné v rugby, je zde použit výraz castagne. Jinak castagnettes jsou kastaněty. Je to hudební nástroj používaný převážně ve španělském folklóru.
  5. Gaskoňský nebo toulousainský přízvuk, který pochází z výslovnosti okcitánského jazyka, spočívá v rolování R a mluvení s hudebním důrazem.
  6. La con je idiot, blbec, ale nejednou znamená i vulgárnější výraz.
  7. Bazilika Saint-Sernin hrála melodii této písně na svých zvonech v den pohřbu Clauda Nougara.
  8. Červená a černá odkazuje na transparenty komunistických a anarchistických hnutí populárních mezi dělnickou třídou města.
  9. Ville rose (růžové město) je odkaz na architekturu města z červených cihel. Je to oficiální přezdívka Toulouse.
  10. Gaskoňsko je historická oblast v jihozápadní Francii. Do Velké francouzské revoluce byla i jednou z francouzských provincií. Gaskoňsko je domovem i pro literární postavy d'Artagnana a Cyrana z Bergeracu.
  11. Nejbližší hranice Španělska je od Toulouse vzdálená vzdušnou čárou asi 90 km.
  12. Náměstí Capitole je srdcem Toulouse.
  13. V křídle Capitole sídlí operní společnost Théâtre du Capitole de Toulouse a symfonický orchestr.
  14. Claudův otec, Pierre Nougaro, byl operní barytonový zpěvák.
  15. Toulouse–Blagnac je letiště. Leží na severozápadním konci města.
  16. V minulosti v Toulouse často používaná střešní krytina.

 

Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.

Zdroje nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=xpXAGfgk6mA
https://www.youtube.com/watch?v=ZI2uZPV4fEo

V Brně 5. prosince 2023.

Domů | Prolog 2001: Vesmírná odysea | Nejen básně v próze | Střípky