Barbara Pravi: Voilà

Dušan Polanský

Něco málo úvodem

V době, kdy tohle povídání píšu, každou sobotu běží na ČT1 soutěžní taneční seriál Star Dance. Nesleduji jej, důvody jsou spíš psychologické než racionální. Od přírody nejsem pohybově nějak dobře vybavený, tanec mi nikdy nešel, a jaksi se dívat v jednom tahu dvě hodiny, jak to někomu jde, se mi nejeví pro moji osobní pohodu dobré. Jistě někdo namítne, že to bych se nemohl dívat ani když v televizi dávají nějaký hudební pořad, vždyť vůbec nemám hudební sluch. Popravdě na ty se až tak moc nedívám, ovšem melodické písničky nebo se zajímavým textem poslouchám docela rád. Nebo např. taková orchestrální skladba Bolero od Maurice Revala, to je přímo paráda. V Boleru se nádherně opakuje základní melodika při rostoucí postupné gradaci, takže nemusíte mít ani sluch, a přece jste touhle hudbou unesen. Je ale jasné, že není k mání univerzální návod, co z toho, co člověku nejde, bojkotovat, nebo nebojkotovat. Každý dle sebe. Ale zpět k tomu Star Dance. Takže jsem seděl u stolu v kuchyni, sousedí s obývákem, kde je TV, a louskal jsem nelehce jakousi populární publikaci z fyziky v němčině, no a tu jsem uslyšel opakující se melodii voilà. Nedalo mi to, nakoukl jsem do obýváku, chvíli poslouchal a pak jsem si vyhledal text písně ve francouzštině na internetu. Pochopitelně jsem si pustil i video, píseň se mi zalíbila, text mě zaujal, no a tak se teď octla i na mých stránkách.

Při překladu Voilà jsem nenarazil na větší obtíže. Text je obsahově zajímavý, přirozený a bez jazykových rafinovaností, čímž netvrdím, že můj překlad je dokonalý a určitě jej mnozí překladatelé a skladatelé zvládnou líp. Dokonce v tomto případě si s překladem docela slušně poradí i AI. Pochopitelně český text pro hudbu by se musel doladit, aby to hezky znělo. Mně šlo pouze o obsahovou stránku textu. Nejtěžší z celého překaldu je interpretace onoho tak u Francouzů oblíbeného melodického slovíčka voilà. Slovníky uvádějí např. tenhle význam: hle, tamhle, tady je, tady máš, tady jsem; ve spojení např. voilà tout znamená: a to je vše. Při překaldu této písničky se mi jeví nejrozumnější kombinace opakování doslovného voilà s občasným naznačením kontextového vyjádření v češtině, aby bylo jasné, proč to které voilà tam vůbec je. Jak se mi to povedlo, ať to posoudí čtenář dobře znalý francouzštiny. Já ji znám jenom pasivně a spíš (pod)průměrně. Jinak si myslím, že tahle písnička se hodí i pro zpestření výuky francouzštiny. Hezká melodie, obsahově zajímavý text, ne příliš těžký na překlad. Pokud jde o poslech asi dá zabrat, ale to je pro francouzštinu typické. Sumárně učitelům francouzštiny doporučuji.

Za překlad jsem dal odkaz na video s touto písní. Lze si vyhledat i jiné nahrávky s touto písní, na internetu je jich docela dost. Ti, co mají dobrý sluch, těm se jistě podaří rozpoznat z odposlechu každé slovo textu, což v mém případě je přinejmenším naivní. No a po zvládnutí odposlechu francouzského textu, doporučuji se soustředit na paralelní ekvivalent obsahu písně v češtině a francouzštině. No a ti co mají hudební sluch i na melodiku písně. Takže příjemný poslech jak hudby, melodie, tak i textu.

Barbara Pravi: Voilà

Originální francouzský text

Můj překlad do češtiny

Écoutez moi
Moi la chanteuse à demi
Parlez de moi
À vos amours, à vos amis
Parler leur de cette fille aux yeux noirs et de son rêve fou
Moi c’que j’veux c’est écrire des histoires qui arrivent jusqu’à vous
C’est tout.

Poslouchejte mě
Mě, zpěvačku nic moc
Povídejte o mně
Svým láskám, svým přátelům
Povězte jim o této dívce s černýma očima a jejím bláznivém snu
O mně, která chce jen psát příběhy, jež se dostanou až k vám
To je vše.

Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nue j’ai peur, oui

Me voilà dans le bruit et dans le silence
Regardez moi, ou du moins ce qu’il en reste

Regardez moi, avant que je me déteste

Quoi vous dire, que les lèvres d’une autre ne vous diront pas
C’est peu de chose mais moi tout ce que j’ai je le dépose là, voilà.

Voilà, tady jsem, voilà, taková jaká jsem
Tady jsem, i když se cítím svlečená do naha, mám strach, ano mám
Tady jsem v hluku i v tichu
Podívejte se na mě, nebo alespoň na to, co ze mě zbylo
Podívejte se na mě, dříve než se začnu nenávidět
Co vám říkám, to by vám jiná ústa neřekla

Je toho málo, ale všechno co mám, dávám právě sem, právě sem.

Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà, même si mise à nu, c'est fini
C'est ma gueule, c'est mon cri, me voilà tant pis
Voilà, voilà, voilà, voilà juste ici
Moi, mon rêve, mon envie, comme j'en crève, comme j'en ris
Me voilà dans le bruit et dans le silence.

Voilà, tady jsem, voilà, taková jaká jsem
Tady jsem, i když se cítím svlečená do naha, je to konec
Tohle je můj obličej, můj křik, tím hůř pro mě
Voilà, voilà, voilà, voilà právě tady jsem
Já, můj sen, má touha, jak tím trpím, jak se tomu směju
Tady jsem v hluku i v tichu.

Ne partez pas, j'vous en supplie, restez longtemps
Ça m'sauvera peut-être pas, non
Mais faire sans vous j'sais pas comment
Aimez-moi comme on aime un ami qui s'en va pour toujours
J'veux qu'on m'aime parce que moi, je sais pas bien aimer mes contours.

Neodcházejte, prosím vás o to, zůstaňte dlouho

To mě asi nezachrání, ne nezachrání
Ale bez vás nevím, jak to zvládnu
Milujte mě, jako milujeme přítele, který odchází navždy
Chci, aby mě někdo miloval, protože já sama se neumím milovat taková, jaká jsem.

Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nu, c'est fini
Me voilà dans le bruit et dans la fureur aussi
Regardez-moi enfin et mes yeux et mes mains

Tout c'que j'ai est ici, c'est ma gueule, c'est mon cri
Me voilà, me voilà, me voilà
Voilà, voilà, voilà, voilà
Voilà.

Voilà, tady jsem, voilà, taková jaká jsem
Tady jsem, i když se cítím svlečená do naha, je to konec
Tady jsem v hluku a také v hněvu
Podívejte se na mě konečně, na mé oči a mé ruce
Všechno, co mám, je tady, tohle je můj obličej, můj křik
Tady jsem, tady jsem, tady jsem
Voilà, voilà, voilà, voilà
Voilà.

 

Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.

Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=-9t_SwPN31s

V Brně 7. listopadu 2024.

Domů | Prolog 2001: Vesmírná odysea | Nejen básně v próze | Střípky