Dušan Polanský
V době, kdy tohle povídání píšu, každou sobotu běží na ČT1 soutěžní taneční seriál Star Dance. Nesleduji jej, důvody jsou spíš psychologické než racionální. Od přírody nejsem pohybově nějak dobře vybavený, tanec mi nikdy nešel, a jaksi se dívat v jednom tahu dvě hodiny, jak to někomu jde, se mi nejeví pro moji osobní pohodu dobré. Jistě někdo namítne, že to bych se nemohl dívat ani když v televizi dávají nějaký hudební pořad, vždyť vůbec nemám hudební sluch. Popravdě na ty se až tak moc nedívám, ovšem melodické písničky nebo se zajímavým textem poslouchám docela rád. Nebo např. taková orchestrální skladba Bolero od Maurice Revala, to je přímo paráda. V Boleru se nádherně opakuje základní melodika při rostoucí postupné gradaci, takže nemusíte mít ani sluch, a přece jste touhle hudbou unesen. Je ale jasné, že není k mání univerzální návod, co z toho, co člověku nejde, bojkotovat, nebo nebojkotovat. Každý dle sebe. Ale zpět k tomu Star Dance. Takže jsem seděl u stolu v kuchyni, sousedí s obývákem, kde je TV, a louskal jsem nelehce jakousi populární publikaci z fyziky v němčině, no a tu jsem uslyšel opakující se melodii voilà. Nedalo mi to, nakoukl jsem do obýváku, chvíli poslouchal a pak jsem si vyhledal text písně ve francouzštině na internetu. Pochopitelně jsem si pustil i video, píseň se mi zalíbila, text mě zaujal, no a tak se teď octla i na mých stránkách.
Při překladu Voilà jsem nenarazil na větší obtíže. Text je obsahově zajímavý, přirozený a bez jazykových rafinovaností, čímž netvrdím, že můj překlad je dokonalý a určitě jej mnozí překladatelé a skladatelé zvládnou líp. Dokonce v tomto případě si s překladem docela slušně poradí i AI. Pochopitelně český text pro hudbu by se musel doladit, aby to hezky znělo. Mně šlo pouze o obsahovou stránku textu. Nejtěžší z celého překaldu je interpretace onoho tak u Francouzů oblíbeného melodického slovíčka voilà. Slovníky uvádějí např. tenhle význam: hle, tamhle, tady je, tady máš, tady jsem; ve spojení např. voilà tout znamená: a to je vše. Při překaldu této písničky se mi jeví nejrozumnější kombinace opakování doslovného voilà s občasným naznačením kontextového vyjádření v češtině, aby bylo jasné, proč to které voilà tam vůbec je. Jak se mi to povedlo, ať to posoudí čtenář dobře znalý francouzštiny. Já ji znám jenom pasivně a spíš (pod)průměrně. Jinak si myslím, že tahle písnička se hodí i pro zpestření výuky francouzštiny. Hezká melodie, obsahově zajímavý text, ne příliš těžký na překlad. Pokud jde o poslech asi dá zabrat, ale to je pro francouzštinu typické. Sumárně učitelům francouzštiny doporučuji.
Za překlad jsem dal odkaz na video s touto písní. Lze si vyhledat i jiné nahrávky s touto písní, na internetu je jich docela dost. Ti, co mají dobrý sluch, těm se jistě podaří rozpoznat z odposlechu každé slovo textu, což v mém případě je přinejmenším naivní. No a po zvládnutí odposlechu francouzského textu, doporučuji se soustředit na paralelní ekvivalent obsahu písně v češtině a francouzštině. No a ti co mají hudební sluch i na melodiku písně. Takže příjemný poslech jak hudby, melodie, tak i textu.
Originální francouzský text | Můj překlad do češtiny |
---|---|
Écoutez moi |
Poslouchejte mě |
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis |
Voilà, tady jsem, voilà, taková jaká jsem |
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis |
Voilà, tady jsem, voilà, taková jaká jsem |
Ne partez pas, j'vous en supplie, restez longtemps |
Neodcházejte, prosím vás o to, zůstaňte dlouho |
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis |
Voilà, tady jsem, voilà, taková jaká jsem |
Slovník použitý při překladu:
Stanislav Lyer: Francouzsko-český slovník, SPN, Praha, 1991.
Zdroj nahrávky písně:
https://www.youtube.com/watch?v=-9t_SwPN31s
V Brně 7. listopadu 2024.