Wolfgang Ambros: Weihnachten wie immer

Dušan Polanský

Hlavně v Rakousku je velice oblíben hudební skladatel Wolfgang Ambros, který je považován za zakladatele austropopu. Narodil se jako já v roce 1952, což ho automaticky řadí mezi mé oblíbence. Letos již několikrát při sledování pořadu Wetter-Panorama na druhém rakouském kanálu ORF2 jsem si vyslechl jeho šlágr WEIHNACHTEN WIE IMMER, tedy Vánoce jako vždy (případně pokaždé). Pro neznalé uvádím, že Wetter-Panorama je pořad, v němž jsou v přímém přenosu přenášeny záběry z web kamer z míst (hlavně rekreačních) a měst po celém Rakousku. Celé je to doprovázeno hudbou a vysílá se to ráno v různých časech. A protože Vánoce se blíží, tak to by nešlo, aby tam nezazněla i WEIHNACHTEN WIE IMMER.

Melodie je hezká, ale text dá zabrat, je totiž napsán v jakémsi regionálním slangu či nářečí. Ale nedalo mi to, a píseň jsem si přeložil za částečné pomoci umělé inteligence, konkrétně programu ChatGPT 3.5. Sice je již k dispozici i verze 4.0, ale ta je zpoplatněna, a kvůli jedné písničce přece nebudu rozhazovat jako všechny naše vlády. Můj překlad má jistě daleko od dokonalosti, takže pokud vás napadne šikovnější formulace některé části textu, klidně mi ji napište. Budu jenom rád.

Za překlad jsem dal odkaz na video s touto písní; jinak na internetu je jich požehnaně. Takže přeji příjemný poslech melodie, textu a také hlasu Wolfganga Ambrose.

Wolfgang Ambros: Weihnachten wie immer

Originální německý text

Překlad můj a AI do češtiny

De an verschwinden in de Dom Rep,
Für 14 Tog am Palmenstrand.
Se sogn zu mir i bin ein Volldepp,
Wal i daham bleib in mein Lond.
Und wieder ondre fliegn noch New York,
Zum shoppen aud′d 5th Avenue.
Es is mir leider olles zu org,
Zu Weihnachtn will i a Ruah –
Moch olle Tiarn und Fenster zua.

Což tak zmizet do Dominikánské republiky,
být 14 dní na pláži pod palmami.
Lidé mi říkají, že jsem úplný hlupák,
protože raději zůstanu doma v Londýně.
A jiní zase létají do New Yorku
nakupovat na Páté avenue.
Je mi líto, ale tohle všecko mi nesedí,
protože na Vánoce chci mít klid -
zavřít všechny dveře a okna.

I will doss echte Kerzen brennen,
Doss echte Lieder gsungen werdn,
Wir Liebe geben, sovül ma kennen,
Und über Bethlehem an Stern.

Chci nechat hořet opravdové svíčky,
aby zpívaly opravdové písně.
Dáme lásku, jak to umíme,
a nad Betlémem ať září hvězda.

I will mei Weihnachten wie immer,
Wie's immer wor – soll′s immer sein,
Die große Welt, de lockt mi nimma.
I bleib daham und moch ma's fein.
Und lod ma a poor Freunde ein.

Chci mé Vánoce jako vždy,
jak to vždy bylo - ať to tak navždy zůstane,
Ten velký svět mě už neláká.
Zůstanu doma a udělám si je pěkné.
A pozvu si pár přátel.

Donn is Bescherung und i freu mi,
I loss mi holt so gern beschern.
De neue Kamera, de neuen Schi,
De Freid, kennt nimma größer werdn.
Donn setzma uns zum essen nit,
Es gibt a Gansl und a Kraut,
Es is so herrlich immer wieder,
Olles so friedlich und vertraut.
Niemand is hektisch,
Nix is laut.

Pak přichází dárky a raduji se,
a také rád dárky dávám.
Nová kamera, nové lyže,
radost, která už nemůže být větší.
Pak si sedneme k jídlu,
je husa a zelí,
je to vždycky nádherné,
jak všecko je klidné a důvěrné.
Nikdo není uspěchaný,
nic není hlasitě okázalé.

Und wonn am nächsten Tog,
De Sunn locht,
Donn schnoll i on, de neuen Schi.
Und loss es tuschen,
Das nur so krocht,
Auf des verzichten mecht i nie.

A když další den,
slunce svítí,
rychle si nasadím ty nové lyže.
A nechci se mýlit v tom,
co se jen tak o Vánocích říká,
toho bych se nechtěl nikdy vzdát.

I will doss echte Kerzen brennen,
Doss echte Lieder gsungen werdn,
Wir Liebe geben, sovül ma kennen,
Und über Bethlehem an Stern.

Chci nechat hořet opravdové svíčky,
aby zpívaly opravdové písně.
Dáme lásku, jak to umíme,
a nad Betlémem ať září hvězda.

I will mei Weihnachten wie immer,
Wie's immer wor – soll′s immer sein,
I will den Glanz i will den Schimmer.
I bleib daham und moch ma′s fein.
Mit Tannenduft, mit Punsch und Bäckerein.

Chci své Vánoce jako vždy,
jak to vždy bylo - ať to tak vždy zůstane,
chci tu zář a chci ten lesk.
Zůstanu doma a udělám si je pěkné.
S vůní jedle, s punčem a cukrovím.

 

Odkaz na video: https://www.youtube.com/watch?v=KqGRpCnakmM

Slovník použitý při překladu:
Křižková, J. Půček, M.: Velký německo-český slovník, Fragment, Havlíčkův Brod, 2004.

Odkaz na stránky umělé inteligence:
https://chat.openai.com

V Brně 14. prosince 2023.

Domů | Prolog 2001: Vesmírná odysea | Nejen básně v próze | Střípky